Feb 6, 2015 09:02
9 yrs ago
5 viewers *
English term

reading doctor

English to Russian Medical Medical (general)
Из системы по работе с данными пациентов: reading doctor - специалист, осуществляющий получение снимков (КТ, МРТ, Ультразвук, ПЭТ и т.д.) и заносит их в систему. Нужен адекватный термин в пределах двух слов (15-18 символов+пробелы). Спасибо!

Discussion

Stanislav Korobov Feb 6, 2015:
у нас "врач-лаборант" занимается биохимией, гематологией, цитологией, микробиологией - см. то, что написал Ol T. Тут одной интуитивности мало... Что касается "reading", то это куда ближе к "врачу функциональной диагностики". Но вся петрушка в том, что при ренггенографии функционалки очень мало... Прямо скажем, нет её там... Поэтому нужен более широкий контекст - побольше англ. слов вокруг "reading doctor"
Vasiliy Voronenko (asker) Feb 6, 2015:
После раздумий и обсуждения с клиентом возможных вариантов был выбран именно "врач-лаборант". Да и мне такой вариант интуитивно кажется наиболее подходящим. Спасибо всем участникам!
Stanislav Korobov Feb 6, 2015:
Ol T +1 и мне так кажется...
Natalie Feb 6, 2015:
Если прочесть не только первую строчку, но и то, что написано далее, то видно, что врач-лаборант не только диагностирует, но и сам выполняет анализы.

Пока мы не получим дополнительную информацию от аскера, здесь, вобщем-то не о чем спорить и нечего доказывать: нам по сути ничего не известно. НО: reader в принципе обозначает специалиста, читающего снимки, анализы и т.п., а не просто регистрирующего их в каком-то приборе. К тому же doctor означает, что это не просто лаборант, а именно врач.
Ol T Feb 6, 2015:
Мне кажется, врач-лаборант занимается клинической лабораторной диагностикой (анализом биологических жидкостей и продуктов жизнедеятельности человека). http://www.profguide.ru/professions/vrach_laborant.html
Natalie Feb 6, 2015:
Причем тут ассистент? Врач-лаборант как раз и имеет право делать и то, и другое, поэтому никакие разграничения не нужны.
Andrey Svitanko Feb 6, 2015:
Я вот все думаю как бы так сюда поместить слово "ассистент"...
Но коротко не получается.
Т.е. я думаю, что врач-диагност - это тот, кто смотрит снимки и делает вывод, рентгенолог - тот кто снимает, а вот тот кто заносит это в базу, скорее ассистент такого типа врачей...
Возможно врач-ассистент или ассистент врача.
Мысли такие.

Proposed translations

30 mins
Selected

врач-лаборант

Если из вашего текста на 100% известно, что это человек, а не программа (потому что есть такой софт для обслуживания визуализационных изображений - Reading Doctor(TM) - и тогда нужно было бы просто оставить название как есть), то я бы предложила написать "врач-лаборант", что полностью соответствовало бы оригиналу.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

Лаборант-рентгенолог (рентгенолаборант)

рентгенолаборант будет покороче и если он не осуществляет интерпретацию снимков, то я бы точно назвала рентгенолаборантом, а не врачом
Something went wrong...
3 mins

врач-диагност

*

--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2015-02-06 09:08:08 GMT)
--------------------------------------------------

или "врач функциональной диагностики"
http://ilive.com.ua/health/vrach-funkcionalnoy-diagnostiki_8...
Something went wrong...
1 hr

рентгенлаборант

В больнице, где я работаю (инженером), получением снимков (обследований) и внесением их в базу на рентгенаппарате, флюоростанции, МРТ занимается рентгенлаборант. Врач-рентгенолог затем описывает снимки. На УЗИ получение изображений и их описание делает врач УЗ диагностики.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search