Glossary entry

English term or phrase:

per-protocol (PP) set

Russian translation:

популяция пациентов, прошедших лечение по протоколу

Added to glossary by Natalie
Nov 22, 2008 16:06
15 yrs ago
13 viewers *
English term
Change log

Nov 22, 2008 17:48: Stanislav Korobov Created KOG entry

Nov 22, 2008 18:26: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/697304">Stanislav Korobov's</a> old entry - "er-protocol (PP) set."" to ""[под]группа испытуемых, [полностью] удовлетворяющих требованиям протокола исследования""

Nov 22, 2008 18:27: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "per-protocol (PP) set"" to ""выборка пациентов, прошедших лечение по протоколу""

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

[под]группа испытуемых, полностью удовлетворяющих требованиям протокола исследования

ы

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-11-22 16:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

For all the other variables an analysis of variance (ANOVA) was used to detect difference between the two treatment groups. The efficacy analysis was performed on the “per protocol set” defined as the **subset of subjects fully compliant with the protocol**
http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=17...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-22 16:46:36 GMT)
--------------------------------------------------

The "per protocol" set of subjects is sometimes described as the "valid cases" or "efficacy" or "evaluable subjects" sample. It refers to a subset of subjects **in the full analysis set** who are ****compliant with the protocol****

http://books.google.com/books?id=VlQpUtX3ChwC&pg=PA218&lpg=P...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-22 17:41:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

А мне кажется, Павел, здесь можно (нужно?), всё же, не детализировать степень (подробности) "соблюдённости" этого протокола... Достаточно сказать, что "не нарушали", "в целом, соответствовали", "следовали протоколу" и т.п. (см. пару примеров ниже).


The therapeutic response at Day 28 of follow-up with its corresponding 95% confidence intervals was calculated on subjects who **adhered to the protocol** for each study group ("per protocol analysis").
http://www.malariajournal.com/content/6/1/25

The efficacy analysis was primarily assessed in the **per-protocol set** (patients with ****no major protocol deviations****), and then verified in the intent-to-treat (ITT) set (patients with efficacy data) and total set (all randomised patients).
http://bjo.bmj.com/cgi/content/full/91/5/667
Peer comment(s):

agree Pavel Venediktov : На мой слух "удовлетворяющих" и "соответствующих" указывает как бы на пригодность для протокола, а желательно подчеркнуть то, что протокол действительно *уже* выполнен. Но свой вариант я дал только потому, что довольно долго писал, и не видел Вашего.
7 mins
Спасибо, Павел! Я, правда, сейчас подумал о словосочетании "соответствующих требованиям протокола исследования" (в протокол ведь заложено всё - и лечение, и прочие процедуры)...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

свод протокольных инструкций

Something went wrong...
35 mins

популяция (множество) пациентов, леченных по поротоколу

Анализ основных и вспомогательных показателей эффективности будет проведен на полной популяции для агнализа (FAS) на популяции пациентов, леченных по протоколу.
Имеется в виду множество пациентов прошедших _полную_ процедуру лечения и без нарушения протокола (в отличие от популяции intention-to treat (c назначенным лечением, подход, при котором данные обо всех участниках исследования анализируются в соответствии с тем, к какой группе они были отнесены первоначально, независимо от дальнейшего выполнения протокола исследования).

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2008-11-22 16:45:34 GMT)
--------------------------------------------------

Опечатки:
на полной популяции для АНАЛИЗА;
После (FAS): _И_ на популяции;
не intention-to-treat, а intent-to-treat
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search