Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
per-protocol (PP) set
Russian translation:
популяция пациентов, прошедших лечение по протоколу
English term
er-protocol (PP) set.
(FAS) and on the per-protocol (PP) set.
Nov 22, 2008 17:48: Stanislav Korobov Created KOG entry
Nov 22, 2008 18:26: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/697304">Stanislav Korobov's</a> old entry - "er-protocol (PP) set."" to ""[под]группа испытуемых, [полностью] удовлетворяющих требованиям протокола исследования""
Nov 22, 2008 18:27: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/4490">Natalie's</a> old entry - "per-protocol (PP) set"" to ""выборка пациентов, прошедших лечение по протоколу""
Proposed translations
[под]группа испытуемых, полностью удовлетворяющих требованиям протокола исследования
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2008-11-22 16:41:25 GMT)
--------------------------------------------------
For all the other variables an analysis of variance (ANOVA) was used to detect difference between the two treatment groups. The efficacy analysis was performed on the “per protocol set” defined as the **subset of subjects fully compliant with the protocol**
http://www.pubmedcentral.nih.gov/articlerender.fcgi?artid=17...
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-22 16:46:36 GMT)
--------------------------------------------------
The "per protocol" set of subjects is sometimes described as the "valid cases" or "efficacy" or "evaluable subjects" sample. It refers to a subset of subjects **in the full analysis set** who are ****compliant with the protocol****
http://books.google.com/books?id=VlQpUtX3ChwC&pg=PA218&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-22 17:41:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
А мне кажется, Павел, здесь можно (нужно?), всё же, не детализировать степень (подробности) "соблюдённости" этого протокола... Достаточно сказать, что "не нарушали", "в целом, соответствовали", "следовали протоколу" и т.п. (см. пару примеров ниже).
The therapeutic response at Day 28 of follow-up with its corresponding 95% confidence intervals was calculated on subjects who **adhered to the protocol** for each study group ("per protocol analysis").
http://www.malariajournal.com/content/6/1/25
The efficacy analysis was primarily assessed in the **per-protocol set** (patients with ****no major protocol deviations****), and then verified in the intent-to-treat (ITT) set (patients with efficacy data) and total set (all randomised patients).
http://bjo.bmj.com/cgi/content/full/91/5/667
свод протокольных инструкций
популяция (множество) пациентов, леченных по поротоколу
Имеется в виду множество пациентов прошедших _полную_ процедуру лечения и без нарушения протокола (в отличие от популяции intention-to treat (c назначенным лечением, подход, при котором данные обо всех участниках исследования анализируются в соответствии с тем, к какой группе они были отнесены первоначально, независимо от дальнейшего выполнения протокола исследования).
--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2008-11-22 16:45:34 GMT)
--------------------------------------------------
Опечатки:
на полной популяции для АНАЛИЗА;
После (FAS): _И_ на популяции;
не intention-to-treat, а intent-to-treat
Something went wrong...