Nov 1, 2008 10:38
15 yrs ago
2 viewers *
English term

cut-off

English to Russian Medical Medical (general) immuology/clinical trials
Данный текст касается исследований по применению вакцины. Вот первый случай: The *cut-off* for all three antibodies was set at 5 EL.U/ml which is 3 to 4 times the lower quantitation limit of the assays.
А во втором примере это звучит так: (i.e. post-vaccination antibody titre > the assay *cut-off*).
Я перевел это как "минимальное значение", но, может, у кого-то есть лучший вариант?
Заранее всем благодарен!

Proposed translations

+1
42 mins
Selected

граничное значение

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2008-11-01 17:41:11 GMT)
--------------------------------------------------

В словаре терминов по медицинской статистике:
Точка разделения (cut-off point, cutpoint) – величина, используемая для разделения ряда величин на две части. В диагностическом процессе точка разделения отделяет "нормальные" показатели от "ненормальных". Результаты теста, лежащие в области "нормы", называются отрицательным результатом, а лежащие в области "патологии" – положительным результатом.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
38 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Павел, за подробный и правильный овет. Алексей"
+1
2 hrs
English term (edited): cut-off

"точка отсечки"

Очень распространенный термин
Peer comment(s):

agree Pavel Venediktov
4 hrs
Спасибо, Павел!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search