Dec 17, 2007 18:31
16 yrs ago
English term

Хелп, плз

English to Russian Medical Medical (general)
Docetaxel is a very poorly water soluble drug which is carried out by polysorbate 80 micelles in the premix and perfusion bag.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю :"Доцетаксел плохо растворим в воде, что объясняется присутствием мицелл полисорбата 80 в предварительной приготовленной смеси и инфузионном мешке"?

Proposed translations

+6
47 mins
Selected

(см. ниже)

"Which" относится к drug, а не к soluble, а carry out используется в буквальном значении, а не в идиоматическом.
Правильный перевод:
"Доцетаксел плохо растворим в воде, и транспортируется при помощи мицелл..."
или можно так:
"Поскольку доцетаксел плохо растворим в воде, он транспортируется при помощи мицелл..."
Ваша версия нелогична и по физико-химическим причинам: мицеллообразующие вещества как раз и служат для удержания труднорастворимых веществ в жидкой фазе. Примером является мыло, переводящее твердую грязь с кожи рук в воду, которой мы моем руки.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-12-17 19:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

...или: "Будучи плохо растворимым в воде, доцетаксел транспортируется..."

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-12-17 19:28:46 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, конец фразы тоже лучше переделать: "транспортируется мицеллами (или "при помощи мицелл") полисорбата 80, входящего в состав готовой смеси или добавляемого в инфузионный мешок"
Peer comment(s):

agree Oleksandr Bragarnyk
14 mins
Спасибо
agree mas63
33 mins
Спасибо
agree Marina Mrouga
1 hr
Спасибо
agree Iren Dragan
3 hrs
Спасибо
agree Alexandra Tussing
5 hrs
agree Fyodor Sviridenko
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо большое!!!"
16 mins

Доцетаксел

По моему все правильно. Может етот сайт пригодится!
Something went wrong...
-2
1 hr

Доцетаксел является труднорастворимым в воде веществом, поэтому его перевозка осуществляется ...

Доцетаксел является труднорастворимым в воде веществом, поэтому его перевозка осуществляется посредством мицелл 80...
Example sentence:

Alternatively, the limited oral bioavailability of hydrophobic agents can be improved by selectively releasing the drug in its molecular form close to the absorption site. Polymeric micelles containing pH-sensitive moieties and loaded with a poorly water-

Peer comment(s):

disagree Anton Konashenok : Это не перевозка, это транспорт лекарственного средства в организм
24 mins
No problem, sir. Транспортировка, конечно звучит приятней. Коллеге было необходимо разобраться со смыслом, и я ему помогла, о слове "транспорт" вопрос не стоял...
disagree Alexandra Tussing : перевозка - в данном контексте неправильный перевод
5 hrs
Смотрите объяснение выше
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search