Dec 17, 2007 18:31
16 yrs ago
English term
Хелп, плз
English to Russian
Medical
Medical (general)
Docetaxel is a very poorly water soluble drug which is carried out by polysorbate 80 micelles in the premix and perfusion bag.
Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю :"Доцетаксел плохо растворим в воде, что объясняется присутствием мицелл полисорбата 80 в предварительной приготовленной смеси и инфузионном мешке"?
Коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли я понимаю :"Доцетаксел плохо растворим в воде, что объясняется присутствием мицелл полисорбата 80 в предварительной приготовленной смеси и инфузионном мешке"?
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | (см. ниже) | Anton Konashenok |
5 -2 | Доцетаксел является труднорастворимым в воде веществом, поэтому его перевозка осуществляется ... | Marina Dolinsky (X) |
2 | Доцетаксел | TAtanasova |
Proposed translations
+6
47 mins
Selected
(см. ниже)
"Which" относится к drug, а не к soluble, а carry out используется в буквальном значении, а не в идиоматическом.
Правильный перевод:
"Доцетаксел плохо растворим в воде, и транспортируется при помощи мицелл..."
или можно так:
"Поскольку доцетаксел плохо растворим в воде, он транспортируется при помощи мицелл..."
Ваша версия нелогична и по физико-химическим причинам: мицеллообразующие вещества как раз и служат для удержания труднорастворимых веществ в жидкой фазе. Примером является мыло, переводящее твердую грязь с кожи рук в воду, которой мы моем руки.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-12-17 19:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
...или: "Будучи плохо растворимым в воде, доцетаксел транспортируется..."
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-12-17 19:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, конец фразы тоже лучше переделать: "транспортируется мицеллами (или "при помощи мицелл") полисорбата 80, входящего в состав готовой смеси или добавляемого в инфузионный мешок"
Правильный перевод:
"Доцетаксел плохо растворим в воде, и транспортируется при помощи мицелл..."
или можно так:
"Поскольку доцетаксел плохо растворим в воде, он транспортируется при помощи мицелл..."
Ваша версия нелогична и по физико-химическим причинам: мицеллообразующие вещества как раз и служат для удержания труднорастворимых веществ в жидкой фазе. Примером является мыло, переводящее твердую грязь с кожи рук в воду, которой мы моем руки.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-12-17 19:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
...или: "Будучи плохо растворимым в воде, доцетаксел транспортируется..."
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-12-17 19:28:46 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, конец фразы тоже лучше переделать: "транспортируется мицеллами (или "при помощи мицелл") полисорбата 80, входящего в состав готовой смеси или добавляемого в инфузионный мешок"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо большое!!!"
16 mins
Доцетаксел
По моему все правильно. Может етот сайт пригодится!
Reference:
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%BE%D1%86%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%BB
-2
1 hr
Доцетаксел является труднорастворимым в воде веществом, поэтому его перевозка осуществляется ...
Доцетаксел является труднорастворимым в воде веществом, поэтому его перевозка осуществляется посредством мицелл 80...
Example sentence:
Alternatively, the limited oral bioavailability of hydrophobic agents can be improved by selectively releasing the drug in its molecular form close to the absorption site. Polymeric micelles containing pH-sensitive moieties and loaded with a poorly water-
Peer comment(s):
disagree |
Anton Konashenok
: Это не перевозка, это транспорт лекарственного средства в организм
24 mins
|
No problem, sir. Транспортировка, конечно звучит приятней. Коллеге было необходимо разобраться со смыслом, и я ему помогла, о слове "транспорт" вопрос не стоял...
|
|
disagree |
Alexandra Tussing
: перевозка - в данном контексте неправильный перевод
5 hrs
|
Смотрите объяснение выше
|
Something went wrong...