Feb 17, 2010 10:18
14 yrs ago
English term

ensure that there is at the very least a narrative

English to Russian Bus/Financial Management
These services cannot be valued unless they are effectively described and properly recognised in decision-making, to ensure that there is at the very least a narrative of what is at stake in decisions affecting them.

Без сабжа не могу четко уяснить смысл второй части предложения и согласовать ее с первой.

Спасибо!

Discussion

enrustra Feb 17, 2010:
Александр прав в том, что требуется описание услуг, которые "поставлены на кон". А Игорь прав в том, что речь идет о рисках, а не о затратах, выгодах и т.д.
enrustra Feb 17, 2010:
Хотя нет сабжа, следует учесть современную обстановку. Все эти теории направлены на то, чтобы заставить промышленников платить за их "нехорошее" обращение с природой. Других тенденций я не вижу. Исходя из этого, можно понять идею автора так: при принятии решения о строительстве комбината/железной дороги, при спуске на воду нового лайнера, при проектировании новой модели легковушки следует посчитать, какое влияние это окажет на функционирование экосистем (на их услуги). Примерно так.

Честно говоря, по смыслу я бы присудил Игорю. Хотя по форме Александр тоже заслуживает очков.
DTSM (asker) Feb 17, 2010:
@enrustra вы чуть ли не слово в слово мой собственный вариант переписали. ))) Бывает же такое!.. Как вот только мне с присуждением очков быть?
enrustra Feb 17, 2010:
В общем, так. Подумал я о комбинатах, сбрасывающих отходы в реки, взвесил и пришел к выводу, что, даже в отсутствие сабжа, Игорь по смыслу ближе к истине. Только не надо сужать смысл, надо оставить его таким же "размазанным", как у автора. Получается примерно так:
...чтобы в распоряжении тех, кто принимает решения, имелось хотя бы общее описание того, что подвергается риску при принятии решений, влияющих на услуги экосистем.
DTSM (asker) Feb 17, 2010:
Спасибо, Александр! "учета их роли" звучит лучше
Alexander Palatash Feb 17, 2010:
после их полноценного описания и учета их роли В переводе первой части я бы исправил признание на учет, в остальном согласен.
Alexander Palatash Feb 17, 2010:
Изменив свою формулировку, заметил, что по сути получилось то же, что у Евгения.
DTSM (asker) Feb 17, 2010:
Александру Я поленился больше контекста дать (с бумажного носителя перевожу), но там до этого говорится, что пока нет ясности относительно отдельных механизмов экосистемных услуг. Поэтому автор и говорит, что надобно это дело описать хорошенько, чтобы была полная картина.
DTSM (asker) Feb 17, 2010:
@ enrustra спасибо за комментарии. мне кажется, что описания того, чем рискуют у них там существуют отдельно от самих решений. они просто опираются на эти описания, принимая решения. в рабочем варианте первая часть звучит как "определить ценность экосистемных услуг можно только после их полноценного описания и признания их роли при принятии решений".
Alexander Palatash Feb 17, 2010:
what is at stake Я думаю, что под what is at stake имеются в виду не риски, а цена вопроса - с точки зрения затрат и экономического эффекта от них. Сейчас кое-что улучшу в своем ответе.
Согласен насчет мудреного оригинала, но это не впервой.
enrustra Feb 17, 2010:
Добавлю критики в адрес автора оригинала. Вам потому и трудно согласовать и понять вторую часть, что она не сбалансирована по содержанию. Слова affecting them создают избыточные и недопустимые логические связи с первой частью. Что-то типа "сделать действие, направленное на его совершение". Вспоминаются картины Эшера. :)
enrustra Feb 17, 2010:
2 Dimak Внимательно рассмотрев структуру предложения, полагаю, что Вы правильно его поняли (и это выразил в своем ответе Александр). Речь не о рисках, а о том, ЧЕМ рискуют принимающие решения - what is at stake.
Оффтоп. Интересно, как Вы перевели effectively described and properly recognised? Отвечая еще на первый Ваш вопрос, хотелось сказать (образно, конечно :)) - убивать таких писателей надо еще до рождения. Намудрят, намудрят, красивых слов понапишут, а смысла в этом... немного (мягко выражаясь).
DTSM (asker) Feb 17, 2010:
уточнение Речь идет об экосистемных услугах (ecosystem services). Рассматривать экосистемы под таким углом (как поставщиков услуг) стали относительно недавно. Предпринимаются активные попытки установить ценность экосистем и предоставляемых ими услуг в денежном отношении. Думается, что под narrative of what is at stake подразумевается описание экосистемных услуг, на которое будут опираться те, кто будет принимать решения в области экономики и природоохраны.

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

см.

чтобы было хоть какое-то описание (narrative, description) того, что влечет за собой это решение. или

чтобы были по крайней мере какие-то сведения о том, что влечет за собой это решение.
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield : именно.
3 hrs
thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем за хорошие варианты! Спасибо, Евгений!"
+1
6 mins

вторая часть ->

так чтобы было, по крайней мере, описание рисков принятия решений, связанный с этими услугами
Peer comment(s):

agree enrustra
2 hrs
Спасибо
neutral Victor Zagria : корректнее: "рисков при принятии решений", иначе ..?
3 hrs
Something went wrong...
+1
22 mins

лля того, чтобы иметь хотя бы общие соображения (о рисках принятия решений)

...
Peer comment(s):

agree Victor Zagria : .. о размере рисковой составляющей/степери риска в/при принятии таковых решений
2 hrs
Спасибо, Виктор!
Something went wrong...
+1
5 mins

чтобы в решениях содержалось хотя бы общее описание

...услуг, о которых идет речь.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-17 12:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

чтобы в решениях содержалось хотя бы словесное описание экономического эффекта от их принятия.
Peer comment(s):

agree enrustra
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search