Aug 7, 2008 20:54
15 yrs ago
English term
as a measure of stretch
English to Russian
Bus/Financial
Management
Banking, best practices, (people) performance management
As a measure of stretch, management cannot often tell in advance how they will meet targets.
Your help will be greatly appreciated!
Your help will be greatly appreciated!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
как показатель того, что цели завышены
или: Показателем того, что цели завышены, является то, что меенеджеры не могут заранее сказать, как они будут их достигать
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-08 01:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
менеджеры, сорри.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-08 01:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
stretched targets -- повышенные цели, цели, достижение которых требуют большого напряжения.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-08 03:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
Я здесь подумала: у слова "завышенный" какой-то негативный оттенок. Спокойней будет сказать просто высокие цели или напряженные цели.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-08 01:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
менеджеры, сорри.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-08-08 01:56:07 GMT)
--------------------------------------------------
stretched targets -- повышенные цели, цели, достижение которых требуют большого напряжения.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-08-08 03:23:06 GMT)
--------------------------------------------------
Я здесь подумала: у слова "завышенный" какой-то негативный оттенок. Спокойней будет сказать просто высокие цели или напряженные цели.
Note from asker:
Спасибо, Елена! просто отличный вариант |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Елена"
31 mins
как показатель охвата
"Синдром собаки" -- что-то понятно, но сказать не могу. :-) Попробую. Допустим, "Как показатель (пример, масштаб) охвата проблемы (вопроса), даже руководство не всегда бывает уверено в том, как будут достигнуты поставленные цели". Набор слов... Сочувствую.
1 hr
в целях предусмотрительности
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-07 22:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
...ности
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-07 22:06:34 GMT)
--------------------------------------------------
или в целях соблюдения должной меры предусмотрительности
1 hr
в силу эластичности цели
stretch target (эластичная цель) - современный подход в разработке сложных новых изделий. Руководство компании при таком подходе устанавливает цели настолько высокими и дерзкими ("растягивает" их настолько широко), что они кажутся практически недостижимыми для тех, кто их устанавливает. Здесь одно из самых сложных решений для руководства, - "how far to stretch"
Note from asker:
Благодарю! Пока останогвлюсь на Вашем варианте |
9 hrs
Мне кажется, что тут имеется в виду временной показатель
Из-за отдаленности предпринимаемых действий, из-за долгосрочности действия программ
что-то в этом роде
что-то в этом роде
26 days
показатель амбициозности
показатель амбициозности целей
Сегодня вылезло из подсознательной части мозга
Сегодня вылезло из подсознательной части мозга
Discussion
однако, на самоме деле, я хотел услышать что-нибудь более существенное, ведь вопрос не из ряда вон выходящих. Stretch относится к целям, просто у меня возникло небольшое затруднение на счет его перевода в данном контексте. Буду благодарен за поддержку, ув. коллеги
Очень эффективный способ решения подобных проблем, кстати!
-Targets are exteremely aggressive and are documented in individual performance contracts.
-As a measure of stretch.. etc.
-New targets are immediately set once goals are achieved or the situation changes - "always a new mountain to climb"
А так - "В плане ..." , "С оглядкой на ...", "Применительно к ..."