Feb 23, 2014 21:52
10 yrs ago
1 viewer *
English term

CET collections

English to Russian Other Law: Taxation & Customs
Instead of a distribution system where the revenues of CET collections are distributed to all member states based on a certain formula, MERCOSUR put in place a fund which would finance the common interests and policies of member states, the Fund for Structural Convergence (2004).

Discussion

Alexander Kayumov Feb 24, 2014:
В миллиардах, миллионах, много разного можно нагуглить. :) Напр. по запросу ' "налоговые сборы" составили' Гугл находит 187 тысяч результатов.

Именно потому что этим многие "грешат", это, мне кажется, уже стало нормой.

Я всё понимаю, что вы пишите. :) Я просто говорю, что так в России все (ну или многие) говорят и пишут. Даже в официальных документах Налоговой службы такое встречается (в абсолютных цифрах, не в процентах!).
ViBe Feb 24, 2014:
"сборы" vs. "собираемость" (collection rate) Спасибо за понимание.

А эти "налоговые сборы за 2013 год..." выражены в цитируемом источнике в рублях (долларах) или процентах? Если первое – то это все равно некорректная формулировка, которой грешат и журналисты, и экономисты, и чиновники-налоговики. А если второе – то это речь о собираемости (collection rate), т.е. о том, какая доля начисленных налогов (сборов) поступила-таки в бюджет.
Alexander Kayumov Feb 24, 2014:
Согласен с вами в целом и всё это понимаю сам. :) Однако, например, словосочетание "налоговые сборы" используется и в значении "налоговые поступления" - напр. "Налоговые сборы за 2013 год составили ..."
ViBe Feb 24, 2014:
@ Alexander Вы некорректно использовали слово «сборы» в своем ответе. «Сборы» – это один из многих видов платежей, к которым относятся, например, налоги и те же таможенные пошлины. «Collection» – это процесс взимания, взыскания, «собирания» этих платежей.
ViBe Feb 24, 2014:
не "CET collections", а ... Переводить здесь надо не «CET collections» в изоляции, а «the revenues of CET collections» – в комплексе. В этой связи вариант Жанны – ближе к истине, чем вариант, предложенный Александром, но вне контекста – как отдельная словарная статья в словаре.

Здесь же, как представляется, надо переводить все вместе, поэтому слово «collections» можно … вообще опустить (!): «поступления от ЕВТ распределяются...".

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

поступления от ЕВТ (распределяются…)

Переводить здесь надо не «CET collections» в изоляции, а «the revenues of CET collections» – в комплексе, поэтому слово «collections» можно … вообще опустить (!): «поступления от ЕВТ распределяются..."
Peer comment(s):

agree Alina Barrow
8 hrs
agree Natalia Volkova
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins

взимание Единого внешнего тарифа

CET, Common External Tariff - Единый внешний тариф (тариф импортных пошлин, установленных на некоторые товары, ввозимые в любую страну Европейского Сообщества из третьих стран)
Something went wrong...
+1
15 mins

сборы ЕВТТ

CET = Common External Tariff - ЕВТТ (Единый внешний таможенный тариф)


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-24 00:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Согласен с ViBe: лучше сказать как-то вроде "Вместо системы, в которой поступления от ЕВТТ распределяются между странами-участницами по отпределённой формуле, ..."

Однако вместо "поступления от ЕВТТ" можно сказать и "сборы ЕВТТ"... Смысл тот же.
Note from asker:
Спасибо!
Peer comment(s):

agree Alina Barrow
11 hrs
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search