Feb 23, 2014 21:52
10 yrs ago
1 viewer *
English term
CET collections
English to Russian
Other
Law: Taxation & Customs
Instead of a distribution system where the revenues of CET collections are distributed to all member states based on a certain formula, MERCOSUR put in place a fund which would finance the common interests and policies of member states, the Fund for Structural Convergence (2004).
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | поступления от ЕВТ (распределяются…) | ViBe |
5 | взимание Единого внешнего тарифа | Zhanna Smolikova |
4 +1 | сборы ЕВТТ | Alexander Kayumov |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
поступления от ЕВТ (распределяются…)
Переводить здесь надо не «CET collections» в изоляции, а «the revenues of CET collections» – в комплексе, поэтому слово «collections» можно … вообще опустить (!): «поступления от ЕВТ распределяются..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
взимание Единого внешнего тарифа
CET, Common External Tariff - Единый внешний тариф (тариф импортных пошлин, установленных на некоторые товары, ввозимые в любую страну Европейского Сообщества из третьих стран)
+1
15 mins
сборы ЕВТТ
CET = Common External Tariff - ЕВТТ (Единый внешний таможенный тариф)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-24 00:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен с ViBe: лучше сказать как-то вроде "Вместо системы, в которой поступления от ЕВТТ распределяются между странами-участницами по отпределённой формуле, ..."
Однако вместо "поступления от ЕВТТ" можно сказать и "сборы ЕВТТ"... Смысл тот же.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-02-24 00:38:29 GMT)
--------------------------------------------------
Согласен с ViBe: лучше сказать как-то вроде "Вместо системы, в которой поступления от ЕВТТ распределяются между странами-участницами по отпределённой формуле, ..."
Однако вместо "поступления от ЕВТТ" можно сказать и "сборы ЕВТТ"... Смысл тот же.
Note from asker:
Спасибо! |
Discussion
Именно потому что этим многие "грешат", это, мне кажется, уже стало нормой.
Я всё понимаю, что вы пишите. :) Я просто говорю, что так в России все (ну или многие) говорят и пишут. Даже в официальных документах Налоговой службы такое встречается (в абсолютных цифрах, не в процентах!).
А эти "налоговые сборы за 2013 год..." выражены в цитируемом источнике в рублях (долларах) или процентах? Если первое – то это все равно некорректная формулировка, которой грешат и журналисты, и экономисты, и чиновники-налоговики. А если второе – то это речь о собираемости (collection rate), т.е. о том, какая доля начисленных налогов (сборов) поступила-таки в бюджет.
Здесь же, как представляется, надо переводить все вместе, поэтому слово «collections» можно … вообще опустить (!): «поступления от ЕВТ распределяются...".