Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
applicant is satisfied
Russian translation:
заявитель убежден
Added to glossary by
Remedios
Feb 28, 2006 17:02
18 yrs ago
English term
applicant is satisfied
English to Russian
Bus/Financial
Law: Patents, Trademarks, Copyright
the applicant is satisfied that it is entitled to use the trade-mark in Canada in association with the wares and services described above
my version:
Заявитель убежден в том, что данный товарный знак может быть использован в Канаде в отношении вышеописанных товаров и услуг.
my version:
Заявитель убежден в том, что данный товарный знак может быть использован в Канаде в отношении вышеописанных товаров и услуг.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | заявитель убежден | Remedios |
4 +7 | удовлетворён/ с удовлетворением принял тот факт, что | Andrey Belousov (X) |
4 +1 | претендент/кандидат согласен | Jannie Weigel |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
заявитель убежден
Вы правы: одно из значений слова satisfied - убежденный.
А если посмотреть весь текст заявки на регистрацию товарного знака (см. ссылку ниже), то становится очевидным, что смысл именно в этом.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-28 19:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Только я бы перевела немного по-другому:
Заявитель убежден в том, что он имеет право на использование товарного знака в Канаде в связи с перечисленными выше товарами и услугами.
В Вашем варианте не говорится о ЕГО праве на использование ТЗ.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2006-03-01 17:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
2Jannie.: ... и убежден, что имеет достаточные на то основания. К чему было Ваше dictate?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2006-03-01 17:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
2 Jannie.-2: что же касается "заявителя", то именно так называется лицо, испрашивающее регистрацию товарного знака, а никак не претендент или кандидат.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-03-01 20:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
Опять не поместился ответ :(.
Еще раз:
Возможно, Вы не обратили внимание на местоимение 'IT'?
'...is satisfied that IT is entitled...' Согласен с тем, что ОН же будет использовать? А смысл? Ситуация такова: есть товарный знак, есть лицо, которое хочет его использовать в Канаде в связи с определенными товарами и услугами и убеждено, что оно имеет право на такое использование, а потому обращается за регистрацией ТЗ в данной стране.
"Заявитель" же - это термин из законодательства об интеллектуальной собственности. Посмотрите, например, здесь: http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_79781.ht...
А если посмотреть весь текст заявки на регистрацию товарного знака (см. ссылку ниже), то становится очевидным, что смысл именно в этом.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-02-28 19:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Только я бы перевела немного по-другому:
Заявитель убежден в том, что он имеет право на использование товарного знака в Канаде в связи с перечисленными выше товарами и услугами.
В Вашем варианте не говорится о ЕГО праве на использование ТЗ.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day43 mins (2006-03-01 17:45:59 GMT)
--------------------------------------------------
2Jannie.: ... и убежден, что имеет достаточные на то основания. К чему было Ваше dictate?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day47 mins (2006-03-01 17:49:45 GMT)
--------------------------------------------------
2 Jannie.-2: что же касается "заявителя", то именно так называется лицо, испрашивающее регистрацию товарного знака, а никак не претендент или кандидат.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2006-03-01 20:50:44 GMT)
--------------------------------------------------
Опять не поместился ответ :(.
Еще раз:
Возможно, Вы не обратили внимание на местоимение 'IT'?
'...is satisfied that IT is entitled...' Согласен с тем, что ОН же будет использовать? А смысл? Ситуация такова: есть товарный знак, есть лицо, которое хочет его использовать в Канаде в связи с определенными товарами и услугами и убеждено, что оно имеет право на такое использование, а потому обращается за регистрацией ТЗ в данной стране.
"Заявитель" же - это термин из законодательства об интеллектуальной собственности. Посмотрите, например, здесь: http://www.businesspravo.ru/Docum/DocumShow_DocumID_79781.ht...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
9 mins
удовлетворён/ с удовлетворением принял тот факт, что
Почему "убеждён"?
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-01 06:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
wELL, i STILL THINK eNGLISH IS EXPLICIT ENOUGH, AND THERE'S NO REASON TO SAY "SATISFIED" MEANING U'RE SURE OR YOU AGREE WITH SMTH/ cONSIDER THIS, PLEASE.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-03-01 06:31:37 GMT)
--------------------------------------------------
wELL, i STILL THINK eNGLISH IS EXPLICIT ENOUGH, AND THERE'S NO REASON TO SAY "SATISFIED" MEANING U'RE SURE OR YOU AGREE WITH SMTH/ cONSIDER THIS, PLEASE.
Peer comment(s):
agree |
Dilshod Madolimov
44 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vladimir Spiridonov
49 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Kirill Semenov
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
2 hrs
|
Thank you! :-)
|
|
agree |
Sergei_A
3 hrs
|
Thank you! :-)
|
|
agree |
Denis Kiselev
4 hrs
|
Thank you! :-)
|
|
agree |
Svetlana Chekunova
13 hrs
|
Thank you! :-)
|
|
neutral |
Jannie Weigel
: He will be удовлетворён AFTER he gets the right. Now he is still applying I suppose. So he should be согласен. I think. (Can't see another way to add comment)
1 day 5 mins
|
Well, I presume he applied for the right to use the trade-mark in Canada. Makes sense?/ Let me disagree here! Obviously, he is not still applying 'cause, as you can see, he IS (already) entitled. Otherwise, it would have been "...will be entitled".
|
+1
1 hr
претендент/кандидат согласен
"Претендент/кандидат согласен с тем, что торговая марка/знак будет использована..." или "Претендент/кандидат признаёт правомочным использование торговой марки..."
Зависит от контекста, но скорее первый вариант - предположу, что речь идёт об уставе конкурса :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-01 18:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Мнения разделились, дискутировать неудобно; в пользу моего предложения попробую привести следующее.
Смысл выражения applicant is satisfied, я думаю, соответствует разговорному "его устраивает", а это, в свою очередь, означает, что "он согласен".
"с удовлетворением принял тот факт" не считаю верным, потому что данная конструкция, на мой взгляд, может применяться в том случае, когда речь идёт об ответе на предложение (использовать trade-mark и т.д.). А рассматриваемом же случае претендент ищет права, и потому соглашается на определённые условия.
"Убеждён" или "установил" - так же совсем подходит для соискателя (кстати, ещё один вариант для applicant!) . Такие выражения скорее будут в ответе на это заявление (причины см. выше).
Зависит от контекста, но скорее первый вариант - предположу, что речь идёт об уставе конкурса :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2006-03-01 18:12:23 GMT)
--------------------------------------------------
Мнения разделились, дискутировать неудобно; в пользу моего предложения попробую привести следующее.
Смысл выражения applicant is satisfied, я думаю, соответствует разговорному "его устраивает", а это, в свою очередь, означает, что "он согласен".
"с удовлетворением принял тот факт" не считаю верным, потому что данная конструкция, на мой взгляд, может применяться в том случае, когда речь идёт об ответе на предложение (использовать trade-mark и т.д.). А рассматриваемом же случае претендент ищет права, и потому соглашается на определённые условия.
"Убеждён" или "установил" - так же совсем подходит для соискателя (кстати, ещё один вариант для applicant!) . Такие выражения скорее будут в ответе на это заявление (причины см. выше).
Peer comment(s):
agree |
Oleg Rudavin
32 mins
|
Thank you!
|
|
agree |
Alexander Bednov
4 hrs
|
Thank you!
|
|
disagree |
Remedios
: Возможно, Вы не обратили внимание на местоимение 'IT'? 'is satisfied that IT is entitled'. Согласен с тем, что ОН же будет использовать? А смысл? "Заявитель" же
1 day 2 hrs
|
Something went wrong...