Sep 13, 2013 10:35
10 yrs ago
English term

subject to determination ipso facto

English to Russian Law/Patents Law (general)
The directors may from time to time appoint one or more of their
body to the office of managing director or manager for such term and at such
remuneration (whether by way of salary, or commission, or participation in
profits or partly in one way and partly in another) as they think fit, and a
director so appointed shall not, while holding that office, be subject to
retirement by rotation, or taken into account in determining the rotation of
retirement of directors; but his appointment shall be subject to determination
ipso facto if he ceases from any cause to be a director, or if the company in
general meeting resolve that his tenure of the office of managing director or
manager be determined.

Непонятно...
...но при его назначении следует по факту определить, прекращает ли он исполнять свои обязанности директора по какой-либо причине или компания на общем собрании принимает решение об определении срока исполнения им полномочий управляющего директора или управляющего.

?

Discussion

673286 (X) Sep 18, 2013:
Разбит. Извините, Андрей и сайт. И искреннее спасибо тоже.
Andrei Mazurin Sep 18, 2013:
@frombishkek У меня нет ни времени, не желания тратить время на бесплодную дискуссию (при всем нейтральном отношении к Вам). Хотелось бы обратить Ваше внимание на сущую мелочь, а именно: ceases from any cause to be a director vs. tenure of the office of managing director or manager. Вы полагаете, что director = managing director or manager?
673286 (X) Sep 18, 2013:
Мне непонятливому дозволено будет задать вопрос Андрею. Если первая оговорка оговаривает практически все случаи жизни (from any cause), то зачем вообще вторая про tenure? Конкретно вопрос, какая может быть любая причина, приведите примеры, пожалуйста, но кроме случаев, когда прекращение функций инициирует сам директор: отказывается от должности, увольняется и т.п. Тогда может быть стало бы понятней, в чем смысл оговорки про tenure. Андрей, если не трудно, пожалуйста, приведите примеры первого случая.
Oleg Lozinskiy Sep 17, 2013:
A propos, Мультитран дает еще одно значение слова "determine", а именно:

(ист., Макаров) участвовать в схоластическом диспуте (о соискателе степени бакалавра искусств в средневековом университете)

Про "схоластический диспут" см.: http://ru.wikipedia.org/wiki/Диспут
Oleg Lozinskiy Sep 17, 2013:
To: fromBishkek За ''ЭФЕМИСТИКУ" ("на юридическом языке") - спасибо особое!!!
673286 (X) Sep 17, 2013:
Не поленился посмотреть ссылку. Determine - на юридическом языке и значит прекращать. Какая эфемистика! Andrei, you are really most times right, especially in law!
673286 (X) Sep 17, 2013:
if the company in general meeting resolve that his tenure of the office of managing director or manager be determined. Искренне недоумение, почему это обязательно прекращение полномочий, это всего лишь распоряжение о сроках полномочий. Самим фактом собрания (ipso facto), его статус меняется в соответствии с его решением.
673286 (X) Sep 17, 2013:
По-моему, там четко оговариваются два обстоятельства (а не одно), которые автоматически принимаются, как только они фактически произойдут.
Andrei Mazurin Sep 17, 2013:
Ничего не имею против того, чтобы Вы так считали. :-)
673286 (X) Sep 17, 2013:
Да, Андрей, действительно наши варианты тождественны по смыслу, просто мой идет по авторскому зигзагу, а вы его решили несколько подсократить по логике. Но мой более понятный.

Proposed translations

3 days 17 mins
Selected

см. ниже

Имхо, здесь мы имеем дело с тем редким случаем, когда в одной фразе глагол determine употребляется в двух разных значениях.

in determining the rotation of retirement of directors… - Значение: To establish or ascertain definitely, as after consideration, investigation, or calculation.
http://www.thefreedictionary.com/determine

but his appointment shall be subject to determination ipso facto + if the company in general meeting resolve that his tenure of the office of managing director or manager be determined – Значение: (Law) To put an end to; terminate.
http://www.thefreedictionary.com/determine

Вот выдержка из Companies Act, 1963, Table A:

The directors may from time to time appoint one or more of themselves to the office of managing director for such period and on such terms as to remuneration and otherwise as they think fit, and, subject to the terms of any agreement entered into in any particular case, may revoke such appointment. A director so appointed shall not, whilst holding that office, be subject to retirement by rotation or be taken into account in determining the rotation of retirement of directors but (without prejudice to any claim he may have for damages for breach of any contract of service between him and the company), his appointment shall be automatically determined if he ceases from any cause to be a director.
http://www.irishstatutebook.ie/1963/en/act/pub/0033/sched1.h...

В результате:

… назначенный таким образом директор (т.е. директор, назначенный на должность управляющего директора или управляющего) в период занятия этой должности не обязан слагать полномочия в порядке ротации и не учитывается при определении последовательности сложения директорами полномочий в порядке ротации (что понятно, т.к. он находится, так сказать, на особом положении), однако его назначение автоматически прекращается в случае, если указанный директор по какой-либо причине утратит статус директора, либо общее собрание компании примет решение о прекращении его пребывания в должности управляющего директора или управляющего.

Либо:

…его назначение автоматически прекращается по факту утрачивания указанным директором статуса директора либо принятия общим собранием компании решения о прекращении его пребывания в должности управляющего директора или управляющего.

Имхо, как и обычно.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей!"
24 mins

но сам факт назначения такого лица на должность надлежит оформить соответствующим решением в случае

...если по какой-либо причине такое лицо перестает быть директором или же компания принимает решение...

--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2013-09-13 11:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнение к пояснению: ...или же общее собрание акционеров компании принимает решение...
Something went wrong...
57 mins

***

но его назначение будет автоматически считаться принятым таким, каким оно оказалось по самому факту, при следующих обстоятельствах. Т.е. если он перестает (прекращает) быть директором по какой бы ни было причине, то достаточно уже по факту этого, считать его функции директора прекращенными.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-13 12:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

Можно понять и близко к тому, что предлагает сам аскер: уже самом факт данных обстоятельств (т.е. если он прекращает быть директором и далее) должно повлечь за собой специальное рассмотрение вопроса о назначении его директором и принятие соответствующего решения.
Но именно первый вариант для меня выглядит истинным. Т.е. при данных обстоятельствах он считается либо прекратившим свои функции - при первом случае, во втором он считается в состоянии необходимости проведения рассмотрения сроков его пребывания в должности

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-09-13 12:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

не самом факт, а сам факт

--------------------------------------------------
Note added at 3 days21 hrs (2013-09-17 07:58:26 GMT)
--------------------------------------------------

Т.е. совершенно вне зависимости от первого обстоятельства (т.е. когда он не оказался на работе), сроки его могут пересмотрены по совершенно другим причинам.
Peer comment(s):

neutral Andrei Mazurin : Благодарю за удаление комментария к моему ответу. Удаляю свой. :-)
3 days 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search