Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
IN AN INTENDED ACTION
Russian translation:
В преддверие судебного разбирательства
Added to glossary by
Halyna Maksymiv
Mar 12, 2012 21:37
12 yrs ago
English term
IN AN INTENDED ACTION
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Court order
IN AN INTENDED ACTION
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE QUEEN'S BENCH DIVISION
BEFORE THE HONOURABLE MR JUSTICE TUGENDHAT (IN PRIVATE)
12 MARCH 2012
This is the beginning of Injunction Order
IN THE HIGH COURT OF JUSTICE QUEEN'S BENCH DIVISION
BEFORE THE HONOURABLE MR JUSTICE TUGENDHAT (IN PRIVATE)
12 MARCH 2012
This is the beginning of Injunction Order
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | В преддверие судебного разбирательства | Angela Greenfield |
4 | преднамеренное действие | Olga B |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
В преддверие судебного разбирательства
Обеспечительная мера в виде судебного запрета (Injunction), как правило, принимается в преддверие судебного процесса.
Дальше по тексту у вас должны быть Intended Defendants, etc., т.е. лица, в отношении которых имеется иск, но рассмотрение иска еще не имело место.
Я не знаю, есть ли устоявшийся перевод на русский, поэтому предложила такой вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-12 22:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.oup.com/uk/booksites/content/9780199207213/update...
В ссылке выше упоминаются Intended Claimant and Intended Defendant, т.е. стороны в предстоящем судебном разбирательстве. Как я уже выше сказала, судебный запрет - это временная обеспечительная мера, которая действует до окончательного решения суда по делу.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-12 22:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Я тут немного подумала, и мне кажется, что можно совершенно смело писать:
В отношении иска такого-то такого-то против такого-то такого-то
В Высшем суде Ее Величества и т.д. и т.п.
Таким образом больше по-русски звучать будет, а означает то же самое, что и английский исходник, т.е. что иск уже подан, но еще не рассматривался.
Дальше по тексту у вас должны быть Intended Defendants, etc., т.е. лица, в отношении которых имеется иск, но рассмотрение иска еще не имело место.
Я не знаю, есть ли устоявшийся перевод на русский, поэтому предложила такой вариант.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-12 22:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.oup.com/uk/booksites/content/9780199207213/update...
В ссылке выше упоминаются Intended Claimant and Intended Defendant, т.е. стороны в предстоящем судебном разбирательстве. Как я уже выше сказала, судебный запрет - это временная обеспечительная мера, которая действует до окончательного решения суда по делу.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-12 22:48:59 GMT)
--------------------------------------------------
Я тут немного подумала, и мне кажется, что можно совершенно смело писать:
В отношении иска такого-то такого-то против такого-то такого-то
В Высшем суде Ее Величества и т.д. и т.п.
Таким образом больше по-русски звучать будет, а означает то же самое, что и английский исходник, т.е. что иск уже подан, но еще не рассматривался.
4 KudoZ points awarded for this answer.
41 mins
преднамеренное действие
Напр. обвинение в преднамеренном действии
Something went wrong...