Feb 17, 2012 12:43
12 yrs ago
English term

stonewalling

English to Russian Law/Patents Law (general)
Respondent’s general assertions that requests are “overly broad” and that responding to them would be “time-consuming, excessively burdensome and oppressive”, without explaining exactly how and why such objections are applicable to a specific request, and without its even attempting to respond to the substance of the particular requests, are simply stonewalling.

Кроме "обструкции" и производных значений в словаре ничего нет...

Отход от оригинала, но, может быть, ...являются чисто провокационными?

Proposed translations

31 mins
Selected

см. ниже

Имхо, are simply stonewalling - это не что иное как воспрепятствование (или: попытка воспрепятствовать) (нормальному) ходу разбирательства (или: судебного процесса).
Peer comment(s):

neutral Angela Greenfield : Андрей, вы меня своим комментарием повеселили. Юридическим термином здесь будет intentional stalling of the case.
1 day 2 hrs
Ха-ха, Анжела. Даешь юридические термины при переводе документов на темы "юриспруденция"! :-) Прямо как здесь.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Андрей!"
11 mins

блокирование

блокирование (вопроса, etc)

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2012-02-17 12:57:44 GMT)
--------------------------------------------------

e.g.: the highest level of bureaucracy stonewalled us
delay or block (a request, process, or person) by refusing to answer questions or by giving evasive replies
He tried to stonewall the investigation — Он пытался помешать расследованию
Something went wrong...
+1
56 mins

волокита, затягивание (в вашем случае судебного разбирательства)

Синонимы:
stalling
playing for time

Это не юридический термин, поэтому переводить его термином не стоит. Это красочное, многоплановое слово в англ. языке, которое и в русском должно звучать красочно. :-)

К "затягиванию" можно добавить "умышленное, намеренное затягивание", но не обязательно.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-02-17 18:29:24 GMT)
--------------------------------------------------

Верно. Одна из сторон намеренно пытается затянуть производство. Примером из российской действительности советсткого периода может быть обычный развод. По законодательству СССР ответчик имел право дважды без уважительной причины не явиться на заседания. На третий раз решение о разводе принималось в его (ее) отсутствие. Хитрые ответчики(цы) пропускали два заседание, а на третье заседание являлись с новым ходатайством о вновьоткрывшихся обстоятельствах (напр., смена рабочего места и т.п.). Новые обстоятельства начинали отсчет автоматически с нуля. Поэтому решение о разводе на этом заседании не принималось до изучения вновьоткрывшихся обстоятельств, а ответчик(ца) снова на два последующих заседания не приходил(а). И так до бесконечности. Некоторые товарищи, с которыми мне приходилось сталкиваться, не могли развестись по нескольку лет. :-) Настоящий stonewalling.
Note from asker:
тогда "является лишь попыткой затянуть арбитражное разбирательство"? т.к. само разбирательство от этого не затягивается, а лишь одна из сторон (по мнению другой стороны) пытается его затянуть, запутать суд и пр.?
Peer comment(s):

agree Ocean122 : Согласен. Как правило, "затягивание."
4 hrs
Спасибо. Да, верно.
neutral Andrei Mazurin : Анжела, что ж Вы для иллюстрации значения "неюридического термина" приводите скучный и некрасочный "юридический контекст"? :-)
1 day 1 hr
ха-ха, Андрей. Для меня советские судебные процессы всегда были красочными, особенно подобные тому, о котором я писала выше. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search