Dec 27, 2011 09:49
12 yrs ago
English term

Leading the Way

English to Russian Law/Patents Law (general)
Leading the Way in Russian Law

Discussion

Anna Rubtsova Dec 27, 2011:
Действительно, здесь "где", а не "куда", но хотелось оставить смысл действия. Как слоган лучше звучит, когда мы что-то делаем, а не мы чем-то являемся.
Andrei Mazurin Dec 27, 2011:
Тут есть одно "но", причем существенное.

Lidings is a Russian law firm, dedicated to advising EXCLUSIVELY FOREIGN COMPANIES OPERATING IN RUSSIA (выделено мною) on all aspects of Russian law
http://en.wikipedia.org/wiki/Lidings

Имхо, предпочел бы что-нибудь типа "Ваш ориентир (или: путеводитель) в мире российского права (или: законодательства)". Перевод рассчитан на то, что в штате exclusively foreign companies operating in Russia имеются специалисты, владеющие русским языком (или подзабывшие английский). :-)
AndriyRubashnyy Dec 27, 2011:
Относительно, "в Российское законодательство" не совсем согласен, здесь скорее "где ", а не "куда", то есть , мы "специалисты, лидеры, "путеводная звезда", "навигатор" в российскОМ законодательствЕ", но опять таки, обратите внимание на созвучие названия компании и слогана...
Anna Rubtsova Dec 27, 2011:
Ваш вариант перевода вполне точный - Показываем путь в Российское законодательство.
knopa14 (asker) Dec 27, 2011:
Мне для себя просто интересно как это перевелось бы
Andrei Mazurin Dec 27, 2011:
К тому же сама Юридическая фирма Lidings (обратите внимание: название по-английски) - это общество с ограниченной ответственностью (ООО), зарегистрированное в России, о чем говорится на указанном аскером сайте. Да и в брошюре о деятельности фирмы, размещенной на том же сайте, слоган также оставлен по-английски.
AndriyRubashnyy Dec 27, 2011:
Я тоже спрашиваю себя стоит ли этот слоган переводить, если российская фирма использует его на своем сайте, да еще и зарегистрировала его. Если ситуация вынуждает (или по крайней мере клиент), тогда надо переводить. "Leading the Way in Russian Law" - это зарегистрированный слоган.
knopa14 (asker) Dec 27, 2011:
Это идиома, кажется: Показываем путь в Российское законодательство. Наверное, так.
Anna Rubtsova Dec 27, 2011:
Тем более, что цитата подобрана под название.
Anna Rubtsova Dec 27, 2011:
Организация российская. Может предполагалось, что слоган будет без перевода?
knopa14 (asker) Dec 27, 2011:
Это цитата оргнизации: http://www.lidings.com/ru/about
AndriyRubashnyy Dec 27, 2011:
А контекст? Откуда выражение?

Proposed translations

+2
18 mins
Selected

лидеры (российской юриспруденции)

Хотя "leading the way" означает совсем другое - "указывая путь", "путеводная звезда", но при переводе следовало бы учитывать то, что компания называется lidings "Лидингс", и слоган выбран, исходя из созвучия с названием фирмы, поэтому предлагаю "лидеры ", или любой другой вариант на основе корня "лидер": "лидирующий" и т.д.
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty : первопроходи...пардон, проходцы (language-related)
42 mins
agree Ella Mykhailova : c Vladys
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search