Dec 27, 2011 09:49
12 yrs ago
English term
Leading the Way
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
Leading the Way in Russian Law
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | лидеры (российской юриспруденции) |
AndriyRubashnyy
![]() |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
лидеры (российской юриспруденции)
Хотя "leading the way" означает совсем другое - "указывая путь", "путеводная звезда", но при переводе следовало бы учитывать то, что компания называется lidings "Лидингс", и слоган выбран, исходя из созвучия с названием фирмы, поэтому предлагаю "лидеры ", или любой другой вариант на основе корня "лидер": "лидирующий" и т.д.
Peer comment(s):
agree |
Vladyslav Golovaty
: первопроходи...пардон, проходцы (language-related)
42 mins
|
agree |
Ella Mykhailova
: c Vladys
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Lidings is a Russian law firm, dedicated to advising EXCLUSIVELY FOREIGN COMPANIES OPERATING IN RUSSIA (выделено мною) on all aspects of Russian law
http://en.wikipedia.org/wiki/Lidings
Имхо, предпочел бы что-нибудь типа "Ваш ориентир (или: путеводитель) в мире российского права (или: законодательства)". Перевод рассчитан на то, что в штате exclusively foreign companies operating in Russia имеются специалисты, владеющие русским языком (или подзабывшие английский). :-)