Jun 8, 2010 09:31
14 yrs ago
5 viewers *
English term
Counsellor и attorney-at-law
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
escrow agreement
ESCROW AGREEMENT
between
Mr. X
and
Mr. Y
and
Counsellor Z, /Law Firm name, address, country/
...
To ensure the due execution of the above-mentioned payments, Mr. X and Mr. Y agree to involve Counsellor Z, attorney-at-law (referred to as “the Escrow Agent” below), and to entrust him with the escrow assignment.
Имеется договор об условном депонировании, в нем пересекаются слова Counsellor и attorney-at-law. Сначала я думал перевести Counsellor как адвокат, но потом появилось предложение, где идут рядом Counsellor и attorney-at-law - вроде это то же адвокат.
Что имеется в виду, как развести эти термины? Еще было подозрение, что Counsellor здесь употребляется вроде титула перед именем, но нигде не нашел подтверждений, что Counsellor может быть титулом.
between
Mr. X
and
Mr. Y
and
Counsellor Z, /Law Firm name, address, country/
...
To ensure the due execution of the above-mentioned payments, Mr. X and Mr. Y agree to involve Counsellor Z, attorney-at-law (referred to as “the Escrow Agent” below), and to entrust him with the escrow assignment.
Имеется договор об условном депонировании, в нем пересекаются слова Counsellor и attorney-at-law. Сначала я думал перевести Counsellor как адвокат, но потом появилось предложение, где идут рядом Counsellor и attorney-at-law - вроде это то же адвокат.
Что имеется в виду, как развести эти термины? Еще было подозрение, что Counsellor здесь употребляется вроде титула перед именем, но нигде не нашел подтверждений, что Counsellor может быть титулом.
Proposed translations
(Russian)
4 | см. ниже |
Andrei Mazurin
![]() |
3 | советник, консультант |
Nikolai Muraviev
![]() |
Proposed translations
34 mins
Selected
см. ниже
Да, поскольку речь идет об одном лице, то можно назвать его адвокат такой то, выполняющий функции юридического консультанта (или же представителя). Что касаемо термина "договор условного депонирования" (escrow agreement), по сути, верно, но в юридической документации все чаще употребляется сочетание "договор эскроу" и, соответственно, "эскроу-агент". Впрочем, решайте сами.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо!"
8 mins
English term (edited):
counsellor ð¸ attorney-at-law
советник, консультант
Reference:
Discussion