Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ACPO
Russian translation:
Ассоциация руководителей полицейских служб (ACPO)
Added to glossary by
maxomel
Nov 17, 2009 04:06
15 yrs ago
8 viewers *
English term
ACPO
English to Russian
Other
Law (general)
ACPO Criminal records Office ( ACRO)
here is the link: http://www.disclosurescotland.co.uk/about/regions/
Thank you
here is the link: http://www.disclosurescotland.co.uk/about/regions/
Thank you
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | Ассоциация руководителей полицейских служб (ACPO) | irssy |
Proposed translations
+2
46 mins
Selected
Ассоциация руководителей полицейских служб (ACPO)
ACPO (Association of Chief Police Officers) -- Ассоциация руководителей полицейских служб.
English reference: http://www.acpo.police.uk/acro/aboutacro.asp
Russian reference: http://74.125.95.132/search?q=cache:DY-Aj8UEChQJ:www.seren.r...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-17 05:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
В инете дается много всяких вариаций: Ассоциация начальников полиции, Ассоциация старших офицеров полиции, и т.д., но для меня "начальник", особенно в отношении полиции, ассоциируется немного с жаргонным "начальником", а перевод "старшие офицеры", по-моему, не отражает сути. Кроме того, британский "chief police officer" - это не просто старший офицер, это глава какого-либо полицейского управления/подразделения(в американском варианте - "chief of police"):
http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_police_officer
English reference: http://www.acpo.police.uk/acro/aboutacro.asp
Russian reference: http://74.125.95.132/search?q=cache:DY-Aj8UEChQJ:www.seren.r...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-17 05:49:16 GMT)
--------------------------------------------------
В инете дается много всяких вариаций: Ассоциация начальников полиции, Ассоциация старших офицеров полиции, и т.д., но для меня "начальник", особенно в отношении полиции, ассоциируется немного с жаргонным "начальником", а перевод "старшие офицеры", по-моему, не отражает сути. Кроме того, британский "chief police officer" - это не просто старший офицер, это глава какого-либо полицейского управления/подразделения(в американском варианте - "chief of police"):
http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_police_officer
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Irssy"
Something went wrong...