ProZ.com's 25th Anniversary

Let's celebrate ProZ.com's 25th anniversary! Join us in reflecting on our achievements and looking ahead to future growth. It's a special milestone for our community, marking a journey of innovation and collaboration. Come together to honor our past and embrace the exciting opportunities ahead!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

offence punishable by imprisonment

Russian translation:

правонарушение, наказуемое лишением свободы

Added to glossary by engrussger
Oct 26, 2007 12:25
16 yrs ago
2 viewers *
English term

offence punishable by imprisonment

English to Russian Law/Patents Law (general) Police
I have this in connection with police detention in the UK, namely "I suspect you of having committed an offence punishable by imprisonment". It is the long version of what is known as the Miranda warning in the United States. This formulation is lilely to be employed, for example, when someone has failed a breathylyser.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

правонарушение, наказуемое лишением свободы

offense - скорее, правонарушение, а не преступление
Peer comment(s):

neutral Nadezhda Kirichenko : гражданское право: правонарушение, деликт; уголовное право: преступление. Раз тюремное заключение, значит речь идет об уголовном правонарушении, которое именуется преступлением.
17 mins
agree cheeter : ... за которое предусмотрено наказание в виде лишения свободы
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Elegant solution, ty."
+11
2 mins

преступления, наказуемые тюремным заключением

ИМХО

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2007-10-26 12:28:48 GMT)
--------------------------------------------------

или преступление, за совершение которого предусмотрено тюремное заключение

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-10-26 12:30:24 GMT)
--------------------------------------------------

In the given context it would be:
Я подозреваю Вас в совершении преступления, предусматривающее наказание в виде тюремного заключения.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-10-26 12:35:28 GMT)
--------------------------------------------------

The UK law on detention is contained primarily in the Police and Criminal Evidence Act 1984 ('PACE') and the Codes of Practice issued under PACE.

Criminal Justice and Public Order Act 1994 can also be relevant.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2007-10-26 12:43:18 GMT)
--------------------------------------------------

correction:
In the given context it would be:

Я подозреваю Вас в совершении преступления, совершение которого влечет применение наказания в виде тюремного заключения or

Я подозреваю Вас в совершении преступления, предусматривающеГО наказание в виде тюремного заключения.
Peer comment(s):

agree Zoya Shapkina
11 mins
спасибо
agree Clue : или с мерой пресечения в виде (лишения свободы)
15 mins
true! :)
agree Ol_Besh
29 mins
спасибо
agree Vitaliy Dzivoronyuk
35 mins
спасибо
agree Katia Gygax : Да, лишение свободы больше в тему по-русски.
40 mins
спасибо
agree Iren Dragan
42 mins
спасибо
agree Dilshod Madolimov
57 mins
спасибо
agree The Misha : What was the problem in the first place? It's straightforward enough
1 hr
not quite sure, will have to wait for any clarifications from the asker.
agree bububu
3 hrs
thanks
agree Irena Pizzi
8 hrs
thanks
agree Alexandra Tussing
16 hrs
thanks
neutral cheeter : imprisonment - это лишение свободы, которое может быть и в колонии, и в тюрьме, и в других местах не столь отдаленных.
22 hrs
согласна. тем не менее, настаиваю на варианте "преступление" (я против поддерживаемого Вами "правонарушения")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search