Glossary entry

English term or phrase:

common law indemnification or statutory indemnification

Russian translation:

освобождение от ответственности и гарантии возмещения ущерба согласно нормам общего или статутного права

Added to glossary by Oleg Lozinskiy
Mar 15, 2016 09:23
8 yrs ago
English term

common law indemnification or statutory indemnification

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Neither Party 1's indemnification nor Party 2's indemnification shall act as a waiver or prohibition regarding Party 1's or Party 2's rights to seek action or sue against physician indemnitees for common law indemnification or statutory indemnification.

Спасибо.
Change log

Mar 29, 2016 10:58: Oleg Lozinskiy Created KOG entry

Discussion

Oleg Lozinskiy Mar 15, 2016:
To: George Phil Предложите свой вариант перевода.
George Phil Mar 15, 2016:
2 Oleg Lozinskiy ИМХО об “освобождении от ответственности” и, тем более, о каких-либо “гарантиях” здесь речь не идет.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

освобождение от ответственности согласно нормам общего права или по закону

*

--------------------------------------------------
Note added at 6 час (2016-03-15 15:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

Вариант перевод в контексте (с учетом комментария George Phil):

...как отказ от права или запрет в отношении прав Стороны 1 или Стороны 2 на возбуждение дела или подачу иска против лиц, получающих компенсацию за ущерб, нанесенный врачом, с целью осуществления норм общего или статутного права об освобождении от ответственности и гарантиях возмещения ущерба/вреда/убытков.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
3 hrs
Thank you, Erzsébet!
agree Elena Va
3 hrs
Спасибо, Елена!
neutral George Phil : Получается, что "согласно нормам общего права" - это не "по закону"?//Вот именно! И только такой вариант являеется правильным. Но, кроме того, здесь идет речь не об "освобождении от ответственности" indemnitees, а о возмещении вреда.//Двойной выигрыш?
5 hrs
'Общее право' основано на судебных прецедентах. Можно написать "согласно нормам общего или статутного права" --> http://www.diffen.com/difference/Common_Law_vs_Statutory_Law|'I'->"освобождение от ответственности и гарантия возмещения вреда/ущерба/убытков"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
42 mins

возмещение убытков по общему праву или согласно уставным положениям

возмещение убытков по общему праву или согласно уставным положениям/согласно уставу.
Something went wrong...
8 hrs

возмещение вреда/ущерба в соответствии с нормами общего или статутного права/законодательства

'Статутное право' и common low являются основными источниками права в странах англо-саксонской правовой системы.

Статутное право (англ. Statutory law или statute law, от слова статут) — в странах англосаксонской правовой системы совокупность норм права, создаваемых законодательными органами (законы). В статутное право также включаются акты органов местного самоуправления (local ordinance). В статутном праве существует иерархия правовых актов: акты законодательных органов обладают большей юридической силой, чем акты исполнительных органов; акты государственных органов обладают большей юридической силой, чем акты местных органов.
Статутное право дополняется общим правом (англ. common law) — правоприменительной деятельностью судов, которые посредством судебных прецедентов толкуют существующие правовые нормы или заполняют пробелы в праве.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Статутное_право

Пример того, как эти области законодательства работают в связке, можно посмотреть здесь http://www.claytonutz.com/publications/news/201305/01/contra...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search