This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 17, 2009 04:34
14 yrs ago
English term

Competition Law Filings

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Buyers and Sellers will use commercially reasonable efforts to make any required or necessary filing(s) under any Competition/Investment Laws. Thde Parties acknowledge that (i) Section 5.3(b)(i) sets forth the jurisdictions identified by the Parties where under the applicable Competition/Investment Laws a notification or approval procedure is mandatory and suspensive and (ii) Section 5.3(b)(ii) sets forth the jurisdictions identified by the Parties where under the applicable Competition/Investment Laws a notification or approval procedure is necessary but non-suspensive (collectively, the "Competition Law Filings").

Подача документов в соответствии с Антимонопольным законодательством или Документы, подаваемые (представляемые) в соответствии с Антимонопольным законодательством?
Дальше - такая фраза:

Each of Buyers and Sellers will furnish to the other such necessary information and reasonable assistance as the other may request in connection with its preparation and making of the Competition Law Filings.

Судя по второй фразе, предпочтителен второй или другой вариант.

Proposed translations

2 hrs

документов по Антимонопольному законодательству см. ниже

Each of Buyers and Sellers will furnish to the other such necessary information and reasonable assistance as the other may request in connection with its preparation and making of the Competition Law Filings.
Покупатель и Продавец предоставляют друг другу необходимую информацию и оказывают соответствующее содействие по запросу, которой один может получить от другого в связи с подготовкой или подачей документов по Антимонопольному законодательству


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-17 14:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

в связи с подготовкой и подачей документов или в связи с подготовкой и представлением документов в соответствии с требованиями Антимонопольного законодательства (как нравится) это не принципиально, так как в данном случае Filings может означать подаваемые или представляемые (заметьте не предОставляемые) документы,
также как, например, deliverables может означать представляемые документы.
Note from asker:
Игорь, смысл понятен, но вопрос был в том, как перевести термин - Competition Law Filings (далее - "Подача документов..." или "Документы, подаваемые (представляемые)..."
Something went wrong...
5 days

документов, требуемых при рассмотрении дел о защите конкуренции

я что-то поискал докУменты и не нашел требований подавать какие бы то ни было декларации и проч.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2009-10-22 16:37:16 GMT)
--------------------------------------------------

во всяком случае в России, при рассмотрении дел о защите конкуренции поднимают налоговые декларации, сделки и проч. (и то без раскрытия коммерческой тайны)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search