Mar 30, 2009 00:10
15 yrs ago
English term

within the relevant Account

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
The Borrower hereby unconditionally and irrevocably authorises the Lender to withdraw funds standing to the credit of any Account (including its sub-accounts as well as any term investments and/or deposits opened within the relevant Account) maintained with the Lender in order to use them to pay the aforementioned Amendment Fee
Подскажите, пожалуйста, что в данном случае означает Account?

Discussion

Deborah Hoffman Mar 30, 2009:
I wonder if deposit refers to a "term deposit," what in the US we would call a CD or Certificate of Deposit. Other that that one usually doesn't "open" a deposit, it does sound strange. Opening a CD within an account makes sense.
stasbetman (asker) Mar 30, 2009:
Borrower - русское ООО, Creditor - польский банк
Deborah Hoffman Mar 30, 2009:
Which country is this agreement from?

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

счет

Unless I'm really missing something...

--------------------------------------------------
Note added at 16 мин (2009-03-30 00:27:43 GMT)
--------------------------------------------------

If the Borrower does not pay this fee to the Lender, the Lender wants the ability to take money from any other account the Borrower may have with the Lender.

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2009-03-30 01:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Regarding use of "within" - if a person has a brokerage account or a 401k (retirement) account, s/he can purchase a CD ("term investment or term deposit") with some of the funds from that account. The CD is thus "within" that account.
Note from asker:
Я тоже переводил как счет, пока не наткнулся на смутившую меня фразу deposits opened within the relevant Account (вклад/депозит открытый в пределах счета - такое бывает?)
Peer comment(s):

agree AndreyMelbourne
20 mins
agree Angela Greenfield : to Stasbetman: счет может быть не только банковский, а, например, клиентский счет в брокерской конторе (+ иные примеры, которые привела Дебора).
1 hr
agree Aleksey Chervinskiy
1 hr
agree Slaveya Dimitrova
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое всем спасибо за разъснение!"
34 mins

Счет

Скорее всего это значит счет (в смысле банковский счет). Похоже что это отрывок из контракта. Каждый контракт обычно содержит раздел, толкующий термины, часто используемые в контракте (Definitions of Terms). Account написан с заглавной буквы, как Borrower и Lender. Проверьте в разделе Definitions of Terms или найдите место в контракте, где Account определен первый раз, что именно подразумевается под Account.
Note from asker:
К сожелению у меня всего лишь соглашение о внесении изменений и дополнений в кредитный договор, и в нем термины основного договора заново не определяются
Something went wrong...
25 mins

соответствующий счет (аккаунт)

любой из перечисленных выше счетов

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-03-30 00:38:47 GMT)
--------------------------------------------------

Для того, чтобы открыть счет, кладут депозит,так что противоречия никакого нет, если я правильно поняла проблему.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2009-03-30 00:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

имеются в виду любые term investments или deposits, доступные с соответствующего аккаунта.
And like Deborah said: "Opening a CD within an account makes sense".
Note from asker:
Собственно говоря, наибольшую сложность вызвала передача предлога within
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search