Jun 15, 2008 08:07
16 yrs ago
1 viewer *
English term
processor/controller
English to Russian
Medical
Law: Contract(s)
Договор между двумя сторонами о проведении клинического исследования препарата на людях. Приложение к нему - Соглашение о защите информации при обработке личных данных (исследуемых).
Та из сторон, которая осуществляет обработку данных, носит название "PROCESSOR" (поскольку она их "processes"). Вторая сторона контролирует этот процесс обработки, выбирает цели и средства обработки - и носит название "CONTROLLER".
Вопрос: как их лучше назвать? Неужели "Процессор" и "Контроллер"?
Та из сторон, которая осуществляет обработку данных, носит название "PROCESSOR" (поскольку она их "processes"). Вторая сторона контролирует этот процесс обработки, выбирает цели и средства обработки - и носит название "CONTROLLER".
Вопрос: как их лучше назвать? Неужели "Процессор" и "Контроллер"?
Proposed translations
+5
10 mins
Selected
обрабатывающая сторона - контролирующая сторона (или: Обработчик - Контроллёр)
Они хотят ввести термины для краткости. Раз эти названия происходят от соответствующих глаголов, то в русском можно сделать так же. Например: обрабатывающая сторона - контролирующая сторона. Так вроде делают, но делают обычно короче, одним словом
Если еще короче, то Обработчик - Контроллёр
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-15 08:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь, правильно "Контролёр"
Разумеется, эти версии для случая, если у Вас process - обрабатывать, а control - контролировать. В случае других глаголов соответственно нужны другие производные слова.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-06-15 08:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
А в русском языке процессор и контрОллер ассоциируются (да что уж там - обозначают) с компьютерными компонентами, так что их не надо.
Если еще короче, то Обработчик - Контроллёр
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-15 08:20:17 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь, правильно "Контролёр"
Разумеется, эти версии для случая, если у Вас process - обрабатывать, а control - контролировать. В случае других глаголов соответственно нужны другие производные слова.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-06-15 08:22:19 GMT)
--------------------------------------------------
А в русском языке процессор и контрОллер ассоциируются (да что уж там - обозначают) с компьютерными компонентами, так что их не надо.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Виталий!"
10 mins
processor/controller
Я думаю Вы не допустите серьезной ошибки, переведя их как процессор и контроллер.
Regards,
Biobug
Regards,
Biobug
Peer comment(s):
neutral |
Vitali Stanisheuski
: процессор и контрОллер ассоциируются с компьютерными компонентами
4 hrs
|
Я согласен с Вами, но прочитав текст, где ни слова не говорится о компьютерах, читатель документа вряд ли будет думать, что речь идет о компьютерах. Хотя, перечитав ответы других, мне понравился вариант "обработчик и контролер". Заказчик-исполнитель?
|
17 mins
обработчик данных/руководитель-контролёр
как вариант
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-06-15 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
добавила слово руководитель, потому, что в его функциях еще и выбирать *цели и средства обработки*
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-06-15 08:26:02 GMT)
--------------------------------------------------
добавила слово руководитель, потому, что в его функциях еще и выбирать *цели и средства обработки*
Something went wrong...