Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
which are in the Client’s possession
Russian translation:
находящуюся (щиеся) в распоряжении клиента
Added to glossary by
Igor Boyko
Aug 2, 2007 10:23
17 yrs ago
English term
which are in the Client’s possession
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
1.1. The Client shall provide the Consultant with all assistance necessary for the provision of the Services by the Consultant. In particular, the Client shall provide the Consultant with access to information and documents which are in the Client’s possession and which the Consultant deems necessary for the performance of its obligations hereunder.
мой вариант:
1.2. Заказчик предоставляет Консультанту всю помощь, необходимую для оказания Услуг Консультантом. В частности, Заказчик предоставляет Консультанту доступ к находящейся в распоряжении Заказчика информации и документам, которые Консультант считает необходимыми для выполнения своих обязательств по настоящему Договору.
нормально ил иесть кое-что, что нужно подправить?
мой вариант:
1.2. Заказчик предоставляет Консультанту всю помощь, необходимую для оказания Услуг Консультантом. В частности, Заказчик предоставляет Консультанту доступ к находящейся в распоряжении Заказчика информации и документам, которые Консультант считает необходимыми для выполнения своих обязательств по настоящему Договору.
нормально ил иесть кое-что, что нужно подправить?
Proposed translations
(Russian)
3 +4 | находящуюся (щиеся) в распоряжении клиента | Igor Boyko |
4 | которые находятся в собственности клиента | Stanislav Korobov |
4 -1 | принадлежащей(-им) Заказчику | Yuri Smirnov |
Change log
Aug 3, 2007 08:46: Igor Boyko Created KOG entry
Proposed translations
+4
23 mins
Selected
находящуюся (щиеся) в распоряжении клиента
Вполне нормальный вариант, который и был предложен.
Еще - deems - я бы перевел как "сочтет"
The Firm Business and Legal Vocabulary
* to have possession of smth – иметь в распоряжении; владеть;
http://new.hse.ru/sites/infospace/podrazd/facul/facul_pravo/...
--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2007-08-02 10:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Вспомните штамп "находящиеся в распоряжении суда". Суд может и не владеть доками, которые фигурируют на процессе.
Еще - deems - я бы перевел как "сочтет"
The Firm Business and Legal Vocabulary
* to have possession of smth – иметь в распоряжении; владеть;
http://new.hse.ru/sites/infospace/podrazd/facul/facul_pravo/...
--------------------------------------------------
Note added at 25 мин (2007-08-02 10:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Вспомните штамп "находящиеся в распоряжении суда". Суд может и не владеть доками, которые фигурируют на процессе.
Peer comment(s):
agree |
Mark Berelekhis
: Именно то. Без никаких утверждений о принадлежности.
1 hr
|
Спасибо, Марк! Мне тоже кажется, что для перевода не суть важно, как именно эти документы оказались у упомянутого клиента
|
|
agree |
Ol_Besh
1 hr
|
Спасибо, Ол!
|
|
agree |
Roman Bardachev
4 hrs
|
Благодарствую!
|
|
agree |
Aivaras Zilvinskas
: vot vot, o chiom ja i govoriu...
6 hrs
|
Спасибо, Аиварас!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
7 mins
принадлежащей(-им) Заказчику
Все нормально, но все-таки я бы подчеркнул "обладание", "принадлежание".
Одно дело, когда я могу распоряжаться унитазом в квартире, которую арендую, и другое, когда я владею. И квартирой, и унитазом.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-08-02 10:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
распоряжение — command, direction, (вещью) disposal, (имуществом) disposition, order, prescription
Но никак не possession
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-02 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
Да, согласен с критическими замечаниями. "Принадлежание" подчеркивать не буду, но "обладание" — надо бы. А насчет "распоряжения" Владимир прав. Распоряжаться можно и без прав, особенно в наших палестинах.
Одно дело, когда я могу распоряжаться унитазом в квартире, которую арендую, и другое, когда я владею. И квартирой, и унитазом.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-08-02 10:31:35 GMT)
--------------------------------------------------
распоряжение — command, direction, (вещью) disposal, (имуществом) disposition, order, prescription
Но никак не possession
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-02 12:12:35 GMT)
--------------------------------------------------
Да, согласен с критическими замечаниями. "Принадлежание" подчеркивать не буду, но "обладание" — надо бы. А насчет "распоряжения" Владимир прав. Распоряжаться можно и без прав, особенно в наших палестинах.
Note from asker:
согласен, я даже хотел написать к СВОЕЙ информации и док-там |
а то получается стырил заказчик конф инфомрацию, находится она его в распоряжении, но прав на нее не имеет |
Peer comment(s):
neutral |
Aivaras Zilvinskas
: здесь, по моему, possession есть обладание, но совсем не обязательно Client является собственником. обладание - не то самое что принадлежание.
7 mins
|
Aciu. Taip. Nebus принадлежание, bet обладание. Dekui.
|
|
disagree |
Mark Berelekhis
: Где здесь написано что эти документы ему принадлежат? Перевести так в юридическом тексте...
1 hr
|
Спасибо.
|
3 hrs
которые находятся в собственности клиента
*
Discussion
а по доверенности или по контракту или ex officio не может получить доступ к инфо?