Jun 12, 2014 07:04
10 yrs ago
English term
money from the investment
English to Russian
Bus/Financial
Investment / Securities
Investment risk is the risk that the Fund will lose money from the investment of the cash collateral received from the borrower.
как тут грамотно перевести предлог from?
Спасибо!
как тут грамотно перевести предлог from?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 | вариант | Dmitri Lyutenko |
4 +1 | см. | Igor Blinov |
4 | капиталовложения | Oleg Lozinskiy |
Change log
Jun 12, 2014 10:31: Igor Blinov changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Investment / Securities"
Proposed translations
3 hrs
Selected
вариант
...
Никак его не надо тут переводить (предлог).
Вариант перевода:
{Инвестиционным риском называется / Инвестиционный риск представляет собой} риск потери инвестированных денежных средств, полученных (принятых у) от заемщика в качестве денежного залога (обеспечения).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-12 10:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Или (равноценный вариант):
{Инвестиционным риском называется / Инвестиционный риск представляет} риск невозврата инвестированных средств, полученных (принятых у) от заемщика в качестве денежного залога (обеспечения).
Никак его не надо тут переводить (предлог).
Вариант перевода:
{Инвестиционным риском называется / Инвестиционный риск представляет собой} риск потери инвестированных денежных средств, полученных (принятых у) от заемщика в качестве денежного залога (обеспечения).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-06-12 10:33:41 GMT)
--------------------------------------------------
Или (равноценный вариант):
{Инвестиционным риском называется / Инвестиционный риск представляет} риск невозврата инвестированных средств, полученных (принятых у) от заемщика в качестве денежного залога (обеспечения).
Peer comment(s):
neutral |
Igor Blinov
: Не хватает слова "стоимости" (инвестированных денежных средств)
11 mins
|
Игорь, в общем смысле это есть риск потери (полного обесценения) ВСЕХ вложенных средств, включая доходы. Я бы не уточнял и не сводил бы перевод к частному случаю. Тем более текст такой ... "куцый". Зачем расписывать?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
капиталовложения
*
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2014-06-12 07:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
...Фонд потеряет свои капиталовложения, произведенные за счет обеспечения в виде наличных денег/денежного залога, полученного от заемщика
--------------------------------------------------
Note added at 5 мин (2014-06-12 07:09:32 GMT)
--------------------------------------------------
...Фонд потеряет свои капиталовложения, произведенные за счет обеспечения в виде наличных денег/денежного залога, полученного от заемщика
Peer comment(s):
agree |
Marina Dolinsky (X)
5 mins
|
Спасибо, Марина!
|
|
disagree |
Igor Blinov
: Олег, я извиняюсь, но попытацтесь сами понять то, что здесь написали.
3 hrs
|
Спасибо за комментарий, Игорь! Я написал "капиталовложения". Можно написать "инвестированные средства", как предложили Вы. А можно - "инвестированные денежные средства", как предложил Дмитрий. Все мы сходимся в том, что предлог from переводить не надо :-)
|
+1
3 hrs
см.
инвестиционный риск - риск снижения/уменьшения стоимости ниже первоначальной инвестированных заемщиком в Фонд средств в результате/ходе инвестиционной деятельности Фонда
Следует понимать, что инвестиционный риск весьма разнообразен, и зависит от инвестиционной деятельности Фонда (т.е. как и во что Фонд инвестирует средства своих пайщиков), и, в том числе, включает риск обесценивания
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2014-06-12 10:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://psyera.ru/2625/vidy-investicionnyh-riskov
Следует понимать, что инвестиционный риск весьма разнообразен, и зависит от инвестиционной деятельности Фонда (т.е. как и во что Фонд инвестирует средства своих пайщиков), и, в том числе, включает риск обесценивания
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2014-06-12 10:43:19 GMT)
--------------------------------------------------
http://psyera.ru/2625/vidy-investicionnyh-riskov
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Natalia Volkova
43 mins
|
Спасибо.
|
|
neutral |
Dmitri Lyutenko
: Это не только риск снижения стоимости инв. ср-в, но также и риск их ПОЛНОГО обесценения, а также риск потерь капитальных и процентных доходов. То есть в общем смысле "потерь" ВООБЩЕ. Это же написано и по приведен. Вами ссылкам.
1 hr
|
Вот именно, "риск потерь", а не "потери"
|
Discussion
а) на риски инвестиционного портфеля, которые возникают из-за ухудшения качества инвестиционных объектов в его составе и нарушения принципов формирования инвестиционного портфеля. Подразделяются на риски:
— капитальный — интегральный риск инвестиционного портфеля, связанный с общим ухудшением его качества, который показывает возможность потерь при вложении в инвестиции по сравнению с другими видами активов,
... риск излишней концентрации (недостаточной диверсификации инвестиций) можно определить как опасность потерь, ...
— риск излишней концентрации (недостаточной диверсификации инвестиций) можно определить как опасность потерь, связанных с узким ...
Кроме того, есть следующие виды инвестиционных рисков:
— страновой — возможность потерь, вызванных размещением средств и ведением инвестиционной деятельности в стране с неустойчивым социальным и экономическим положением;
и так далее ))))