Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
card member
Russian translation:
участник карточной платежной системы
Added to glossary by
Ludwig Chekhovtsov
Feb 21, 2003 02:17
21 yrs ago
English term
card member; free member; paid member
English to Russian
Bus/Financial
Internet, e-Commerce
e-commerce
Net Bank: Card member (Became a free member; Became a paid member)
Это из таблицы примеров различного сотрудничества между поставщиками и потребителями товаров и услуг, в т.ч. между банком и его клиентами.
Это из таблицы примеров различного сотрудничества между поставщиками и потребителями товаров и услуг, в т.ч. между банком и его клиентами.
Proposed translations
+4
31 mins
Selected
может быть, платное членство, бесплатное членство, членская карточка
Довольно много упоминаний на Google
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо Вам и Якову тоже ! Да будет так: участник карточной платежной системы; бесплатное членство; платное членство "
7 hrs
участник карточной расчетной системы, участник системы платного/бесплатного обслуживания
Конечно, предыдущий ответ совершенно верен, но иногда возникает проблема перевода именно указанных в вопросе терминов. И в этом случае все не очень просто...
Во-первых, обычно "member" в подобном контексте переводится как "участник". Буквальный перевод часто дает весьма забавные словосочетания, как, например, популярный на этом сайте термин "платиновый член". Оно, конечно, почетно, но... нескромно как-то ...:-))
Во-вторых "free member": частенько пищут "бесплатный участник", но это же бессмысслица по-моему. Все-таки грамотнее "участник системы бесплатного обслуживания". Только вот очень длинно, признаю, и понимаю, что иногда это недопустимо. Так что приходится думать о сокращении, и возможные варианты:
"участник бесплатной схемы";
"участник с бесплатным членством" (не очень мне нравится);
"участник (без оплаты)
и др.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 09:50:01 (GMT)
--------------------------------------------------
\"участник (без оплаты)\"
Во-первых, обычно "member" в подобном контексте переводится как "участник". Буквальный перевод часто дает весьма забавные словосочетания, как, например, популярный на этом сайте термин "платиновый член". Оно, конечно, почетно, но... нескромно как-то ...:-))
Во-вторых "free member": частенько пищут "бесплатный участник", но это же бессмысслица по-моему. Все-таки грамотнее "участник системы бесплатного обслуживания". Только вот очень длинно, признаю, и понимаю, что иногда это недопустимо. Так что приходится думать о сокращении, и возможные варианты:
"участник бесплатной схемы";
"участник с бесплатным членством" (не очень мне нравится);
"участник (без оплаты)
и др.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-21 09:50:01 (GMT)
--------------------------------------------------
\"участник (без оплаты)\"
Something went wrong...