Glossary entry

English term or phrase:

attachment point

Russian translation:

порог наступления ответственности страховщика

Added to glossary by Ala Maleika
Apr 17, 2008 03:25
16 yrs ago
1 viewer *
English term

attachment point

English to Russian Bus/Financial Insurance
The insurance premium is dependent upon the limits of liability (usually one to two times the total remediation costs), degree of comfort with the remediation strategies and technologies proposed, duration of the proposed remediation (up to a 10-year period) and the self-insured retention (SIR) or deductible. An SIR or deductible is the amount of the project costs plus an additional buffer or attachment point. The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost and is dependent on the insurance company's degree of comfort with the documentation provided and the remediation approach presented. For example, if a total estimated cost for remediation is projected at $1 million, a possible buffer could be 10 percent, leading to an attachment point of $1.1 million.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

порог наступления ответственности страховщика

Перевод "момент вступления в силу" явно придумали сами авторы словаря, и этот вариант плохо ложится на предлагаемый контекст. Кроме того, в данном случае речь не идет о перестраховании, хотя ситуация схожая.

Неудачно выбрано слово "момент". Лучше всего сказать "порог" или "пороговая сумма".
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
3 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
18 mins

момент вступления в силу

http://www.insur-info.ru/dictionary/3011/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-17 04:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Asker: Мне кажется, что в данной ситуации речь скорее идет о некоторой сумме (The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost)
=
Так там по ссылке и написано: "В перестраховании: определенная сумма денежных средств по договору перестрахования..."
Я, вообще-то, и сам не понимаю, как момент может быть суммой, но, не являясь специалистом в этой области, доверяю специализированным словарям.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-17 04:56:40 GMT)
--------------------------------------------------

Возможно, специалисты поправят, но я бы написал так: "сумма, определяемая моментом вступления в силу договора..."
Note from asker:
Мне кажется, что в данной ситуации речь скорее идет о некоторой сумме (The attachment point is generally 10 to 30 percent above the anticipated total remediation cost)
Peer comment(s):

agree Fernsucht
5 mins
Спасибо:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search