Oct 5, 2015 09:33
9 yrs ago
1 viewer *
English term

doesn’t have to finish things before moving on

English to Russian Other Human Resources
The source is for use in the Workday HR software

Is dedicated to meeting expectations and requirements of internal and external customers; gets first hand customer information and uses it for improvements in products and services; acts with customers in mind; establishes and maintains effective relationships with customers and gains their trust and respect.
Can effectively cope with change; shift gears comfortably; decide and act without having the total picture; isn’t upset when things are up in the air, *doesn’t have to finish things before moving on* and can comfortably handle risk and uncertainty.
Makes good decisions based on a mixture of analysis, experience and judgment; most solutions and suggestions turn out successfully when judged over time; sought out by others for advice and solutions; is able to make decisions under pressure and tight deadlines with limited information.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

не стремится завершить дела прежде, чем взяться за что-то новое

то есть речь о гибкости и умении приспосабливаться к меняющейся ситуации
Peer comment(s):

agree OlgaNikitina
8 mins
Спасибо :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! "
58 mins

он способен делать новое, не зацикливаясь на старом (уже начатом деле)

может начать новое с полоборота. Наверное здесь говорится об очень стремительном и высокоинтуитивном человеке
Something went wrong...
19 mins

берется за новые дела, не закочив предыдущие

...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2015-10-05 10:42:10 GMT)
--------------------------------------------------

закоНчив
Something went wrong...
2 hrs

(с легкостью) берется за новые задачи при незавершенных текущих

+
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search