Mar 9, 2006 12:27
18 yrs ago
English term

Piece of eight

English to Russian Social Sciences History
как лучше всего перевести на русский язык это сленговое выражение.

"Piece of eight" (Currency question Silver question Dollar)

контекст весь.
теперь обхяснение:
Spanish dollar
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Piece of eight)
Jump to: navigation, search

The Spanish dollar or peso (literally, "weight") is a silver coin that was minted in the Spanish Empire after a Spanish currency reform in 1497.

Thanks to the vast silver deposits that were found in Mexico (for example, at Taxco, Guerrero, and Zacatecas) and, Potosí in modern-day Bolivia, and to silver from Spain's possessions throughout the Americas, mints in Mexico and Peru also began to strike the coin.

Millions of Spanish dollars were minted over the course of several centuries. They were among the most widely circulating coins of the colonial period in the Americas, and were still in use in North America and in South-East Asia in the 19th century. They had a value of one dollar when circulating in the United States. During the U.S. Civil War the United States government first issued paper money backed by Spanish dollars.

The coin is roughly equivalent to the silver thaler issued in Bohemia and elsewhere since 1517. The German name "thaler" (pronounced "tahl-er" — and "dahler" in Low German) became dollar in French and English.

The peso nominally weighed 550.209 Spanish grains, which is 423.900 troy/avoirdupois grains (0.883125 troy ounce or 27.468 grams), .93055 fine: so contained 0.821791 troy ounce (25.560 grams) fine silver. Its weight and purity varied significantly between mints and over the centuries.

The peso had a nominal value of eight reales ("royals"). The coins were often physically cut into eight "bits," or sometimes four quarters, to make smaller change. This is the origin of the colloquial name "pieces of eight" for the coin, and of "quarter" and "two bits" for twenty-five cents in the United States.

Prior to the American Revolution there was, due to English mercantilist policies, a chronic shortage of English currency in its colonies. Trade was often conducted using Spanish dollars. The pricing of equities on U.S. stock exchanges in 1/8 dollar denominations persisted until the New York Stock Exchange converted to pricing in sixteenths of a dollar on June 24, 1997, to be followed shortly after by decimal pricing. ...
Change log

Jun 2, 2006 18:34: Kirill Semenov changed "Field" from "Bus/Financial" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Slang" to "History"

Discussion

SirReaL Mar 10, 2006:
Между прочим, выражение просто несовременное, архаичное даже, и в качестве сленга может использоваться только в специальном контексте (в ч�
SirReaL Mar 10, 2006:
Между прочим, выражение просто несовременное, архаичное даже, и в качестве сленга может использоваться только в специальном контексте (в ч�
Kirill Semenov Mar 9, 2006:
Ну правильно понимаете. Quarter оттуда пошёл. Просто "восьмушки" в классике русского - "осьмушки". С привкусом старины. ;-)
Sergei Tumanov (asker) Mar 9, 2006:
а я понимаю что "piece of eight" рубили на четыре части, получали четвертаки, или на восемь частей получали восьмушки.
"..The coins were often physically cut into eight "bits," or sometimes four quarters, to make smaller change. This is the origin of the colloquial name "pieces of eight" for the coin.."
Kirill Semenov Mar 9, 2006:
А ключ в том, что круглые монеты рубили на восемь частей или на четыре части, на мелочь, это и был piece of eight.
Kirill Semenov Mar 9, 2006:
Мне кажется, тут путаница: реал = 1/8 фунта и песо = 8 реалов = фунт
SirReaL Mar 9, 2006:
Да. Ссылки есть. Кстати, преимущественное употребление - во множественном числе: Pieces of eight. Даже имеет стандартное сокращение: poe (http://tinyurl.com/s9
Sergei Tumanov (asker) Mar 9, 2006:
"Длинное английское piese of eight (одна восьмая, осьмушка)" - авторство принадлежит: Алексей Байбаков, "Коммерсантъ-Деньги", № 13 (317), 4 апреля 2001 года
Sergei Tumanov (asker) Mar 9, 2006:
но я так понимаю что один песо = 8 реалов. а осьмушка это одна восьмая 1/8.
логичнее обзывать ВОСЬМЕРИК.
Sergei Tumanov (asker) Mar 9, 2006:
по первой ссылке: Длинное английское piese of eight (одна восьмая, осьмушка), как еще называли песо колонисты, на бумаге превратилось в перечеркнутую восьмерку, которая в итоге и стала $..."
Kirill Semenov Mar 9, 2006:
Ух, я это название денег встречал давным-давно в игре "The Monkey Island", но совершенно не помню, как там перевели. Как-то криво, хуже, чем "осьмушка"...

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

песо, пиастр

Похоже, это именно "песо" или "пиастр" в пиратские времена:


Тут переводы буквалистические, но история интересная:

http://speakrus.ru/36/f3653.htm

В переводе, попугай Сильвера кричал именно так. В оригинале же, он выкрикивает:"Pieces of eight! Pieces of eight!" ("Монеты из восьми! Монеты из восьми!").
Полная история "монеты из восьми" - "piece of eight" приведена на http://www.ece.iit.edu/~prh/coins/PiN/ccp.html. Приведу краткий дайджест.
Монета из восьми - это песо, 8 реалов, "Ocho Reales" или "Real de a Ocho", то есть попугай должен был бы кричать: "Песо, песо!"
Появилась монета 13 июня 1497 года, была введена декретом Дона Фернандо и Доны Изабеллы. Монету в 8 реалов стали активно чеканить и к началу 16 века в документах отмечается её сокращённое название - "песо." В дальнейшем (19 век) это название стало официальным для ряда монет Латинской Америки, но это были уже не те песо, не "монета из восьми."
Испанские песо из восьми реалов широко использовались в английских колониях и были названы англоговорящими колонистами именно "pieces of eight." Более того - песо из восьми реалов породило знак доллара - перечеркнутую восьмерку или, в дальнейшем, знак $. Вот что сказал по поводу выбора единой для всех Штатов денежной единицы 6-й Президент США Адамс в 1821 году :
++
Мы приняли испанский "piece of eight", наиболее популярную у нас монету, и дали ей новое имя - доллар.
++
А что пиастры? "Пиастром" называли песо в... Германии. По приведенной мною ссылке находим:
++
В Италии эта монета называлась Colonnato; в Германии Saeulen Piaster; в Голландии Reaal von Achten; в англоговорящих странах Spanish Milled Dollar, Pillar Dollar и Piece of Eight. Последнее название сделал популярным Роберт Стивенсон в "Острове Сокровищ."
++
Итак, попугай Сильвера в переводе Н.Чуковского стал, не иначе как, птицей германской...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-03-09 12:36:44 GMT)
--------------------------------------------------

Или таки "осьмушка":

Во времена господства Испании на море одной из самых твердых валют мира были испанские серебряные реалы и золотые дублоны. Их также называли долларами (в Португалии - даларами). В Банке Англии хранилось такое огромное их количество, захваченное как военные трофеи или полученное в качестве оплаты долгов, что английский король Георг III приказал использовать испанские реалы в обращении. Каждый реал стоил 1/8 английского фунта и поэтому стал называться `осьмушкой`... piece of eight (в русском произношении - пис-овэйт), что со временем превратилось в `песо` (peso). Песо попали в североамериканские колонии, где, как и другие крупные серебряные монеты, также стали называться долларами. (Слово `талер` тоже прижилось; в американской литературе отмечены случаи его употребления в быту даже в 1899 году.)

http://www.torge.ru/aticl.php?p=num16&SESSION_NAME=a703ee96b...
Peer comment(s):

agree Dilshod Madolimov
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "останавливаюсь на пиастре. да и для сленга подойдет: "пойду нарублю пиастров" "пиастры кончились, пива в долг не дают" и т.д. спасибо!!"
7 mins

осьмушка

Как осьмушка стала долларом
http://www.aferizm.ru/poddelka/valuta/pp_his_dollar.htm
Peer comment(s):

agree Lena Grainger : конечно, а чем плохо?
22 hrs
По-моему, вполне себе неплохо :) Спасибо
disagree Flap (X) : Нет, британский попугай не будет говорить "осьмушка". Это скорее слово для вещего ворона.
1030 days
Если Вы не заметили, вопросу почти три года. Это раз. Два -- откуда Вы знаете, что стал бы, а что не стал бы говорить британский попугай?
Something went wrong...
1 day 15 hrs

хаф-квортер

Все-таки привязка к монете...

Можно построить пол(у)-квортер, но хаф-доллар и квортер уже прописались, если не в языке, то в жаргоне...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-03-11 03:59:56 GMT)
--------------------------------------------------

Мы все обсуждали термин для для 1 реала = одной восьмой песо.

А в The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000 четко сказано:

An old Spanish silver coin. (ОДНА монета)
ETYMOLOGY: From its original value of eight reals.

Достоинством в восемь реалов, т.е. пока еще не разрубленная на "осьмушки" ...
Something went wrong...
1030 days

песета

Конечно, "пиастры" для попугая Флинта - неудачное слово. Скорее всего, оно будет ассоциироваться с турецкой монетой, хотя слово итальянское.
В оригинале попугай произносит три слога, поэтому в переводе будет неплохо звучать: "Песеты, песеты, песеты...", хотя они появились только в 1869 году.
Но сразу почувствуется Карибский бассейн, в котором пираты грабили именно испанцев. Песета еще вполне на слуху до её замены на евро.
Example sentence:

И попугай начинал с невероятной быстротой повторять:

- Песеты! Песеты! Песеты!

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search