Feb 26, 2021 00:55
3 yrs ago
25 viewers *
English term

support bubble

COVID-19 GBK English to Russian Social Sciences Government / Politics
Definition from GOV.UK:
A support bubble is a support network which links 2 households. You have to meet certain eligibility rules to form a support bubble. This means not everyone will be able to form a support bubble. Once you’re in a support bubble, you can think of yourself as being in one ‘household’. It means you can have close contact with the other household in your bubble as if they were members of your own household. This means you do not need to maintain social distance with people in your support bubble.
Example sentences:
Everyone in your support bubble should take extra care when meeting up with people outside of the bubble. This includes maintaining a distance of at least 2 metres and following proper hygiene measures, including washing your hands frequently with warm water and soap. (ageuk)
The government expanded the eligibility of support bubbles in England on 2 December to help families with very young children or people with continuous care needs. (BBC News)
Fears grew earlier this month after reports emerged the government were considering scrapping support bubbles in a bid to reduce the cases of coronavirus transmission. But No.10 denied the reports, meaning that support bubbles are still allowed in all UK countries for those who can have it. (Metro)
Proposed translations (Russian)
4 +1 круг поддержки
4 +1 пузырь поддержки
Change log

Feb 22, 2021 20:16: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 26, 2021 00:56: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Mar 2, 2021 01:55: changed "Stage" from "Submission" to "Selection"

Mar 8, 2021 01:54:

Mar 28, 2021 01:54:

Apr 27, 2021 01:54:

Discussion

Kseniia Abramenko Apr 2, 2021:
Коммерсант туда же:
https://www.kommersant.uk/articles/chto-takoe-puzyr-podderzh...

И Радио Свобода:
https://www.svoboda.org/a/30483140/lbl0lbi213271.html

"Пузырь" по сравнению с "национальным локдауном", с которым он всегда соседствует, выглядит вполне безобидно. "Ячейка" тоже не ласкает слух, веет советским новоязом.
Michael Sarni Mar 5, 2021:
multitran подтянулся https://www.multitran.com/m20.exe?s=т.наз."пузырь поддержки"...

Вдобавок:
« В ближайшие выходные Борис Джонсон, очевидно, позволит "домохозяйствам из одного человека" (юридическая формулировка) в Англии сформировать, как он выразился, "пузыри поддержки" с еще одним домохозяйством. Это означает, что партнеры, которые живут самостоятельно в отдельных домах, теперь могут встречаться без соблюдения "социального дистанцирования". В описанную категорию входят родители-одиночки с детьми до 18 лет. Однако изменение в правилах, по-видимому, не распространяется на взрослых...»
https://www.svoboda.org/a/30483140/lbl0lbi213129.html
https://redkiwiapp.com/ru/questions/WeInqlCgLKkP4JhItb4s
https://hiwote.com/правил
https://m.lenta.ru/news/2020/12/25/new_strain_8/amp/
Michael Sarni Mar 3, 2021:
К закрытию темы Что ж, данный запрос "из центра", скорее всего, повиснет в ProZ-вакууме. Для валидации ответа на вопрос "строителей (ProZ-)глоссария" требуются двое согласившихся с ним. Иначе никто и никогда его не увидит.

Аналогичный "пузыристый" ответ в паре EN-UA получил свои два безмолвных согласия и был принят.
Видимо в ProZ в сообществе пары EN-RU не столь много прагматически мыслящих (небрезгливых) участников, живущих в Соединенном Королевстве; в сообществе пары EN-UA их больше.
Так тому и быть.
Boris Shapiro Mar 3, 2021:
Признаю, употребление на уровне bbc - весомый (в плане влияния на узус) аргумент.
Michael Sarni Mar 2, 2021:
@Vladimir, @Boris Помилуйте, первое мое предложение было как раз о ячейке (см. обсуждение ниже). Но мы ведь не составляем словарную статью.
Тут могут быть два решения, в зависимости от адресата:
- для живущего в Британии человека, которому объясняют по-русски правила карантина - "пузырь", ибо этот термин употребляют местные власти в официальных сообщениях по-русски.
- для читателя новостей по-русски, которому знание этих правил ни к чему - тут quod libet.
Но скажите, может ли переводчик некоего текста, повлиять на "областные" (county) власти (и не одной области)? Кто главнее?
UPD: И на Би-Би-Си? https://www.bbc.com/russian/news-55557502.amp
(дотошность в перечислении правил - свидетельство того, что новость была предназначена в основном для первой из категорий). Или и в Русской службе переводчики - олухи и «гуглодеятели»?
Vladimir Pochinov Mar 2, 2021:
ячейка взаимопомощи или мини-ячейка взаимопомощи https://novayagazeta.ru/articles/2015/09/17/65643-prorabotan...
https://historylib.org/historybooks/YU--L--Bessmertnyy_Feoda...
https://studopedia.su/19_167936_v-kemerovskoy-oblasti.html

Пузырь поддержки? Ну-ну...
Boris Shapiro Mar 1, 2021:
В том-то и дело, что я не вижу в таких ситуациях "государственных органов". Я вижу конкретного (хоть и неизвестного мне) недалёкого, прямо скажем, человека, который вместо того, чтобы обратиться к профессионалам, обратился к Гуглу и тем породил глупую кальку. Повторюсь: это, максимум, - сленг или жаргонизм, наподобие всех прочих калек и транслитераций. Если бы задача стояла сделать глоссарий жаргона чиновников, я бы не спорил. Пусть пихают туда хоть "агенды" и "минутками", хоть "доброкачественную практику" с "пузырями". Реципиент поймёт? Реципиент поймёт.

Иными словами, я просто не считаю факт употребления жаргонизма, безотносительно "статусности" употребляющего, нормативным.

Хотел бы также заметить, что гипотетические специалисты-бихевиористы с точки зрения семантики и лексикологии потерпели неудачу, т.к. свойственная английскому сема герметичности bubble у русского "пузырь", скорее, отсутствует. По-русски никто не назовёт пузырём ни колпак кабины самолёта, ни любую примерно полусферическую конструкцию (по аналогии с которыми, видимо, и возникло обсуждаемое новое значение слова bubble в политологии и социологии).
Michael Sarni Feb 28, 2021:
Роль глоссария - помогать переводчикам донести смысл коряво сварганенного термина до потребителя информационной продукции. Вскоре после появления словечка bubble для обозначения человеческой ячейки взаимопомощи в условиях строгого карантина я, посредством принятого варианта перевода, получил возможность добавить «ячейку общения» для “bubble” в глоссарий ProZ (увы, там его нет до сих пор).
Мне понятны мотивы, которыми руководствовались специалисты-бихевиористы, предлагая “bubble” вместо куда более приличествующего назначению “cell”. Надо было а) внедрить ощущение закрытости этой самой ячейки, и б) не создать вредной связи с “prison cell”.
Если государственные органы используют противное Вашему вкусу слово «пузырь» - простите, но переводчику придется следовать за властями.
Boris Shapiro Feb 28, 2021:
Михаил We'll have to agree to disagree, что называется. Вот в соседней теме, к примеру, нам предлагают писать "доброкачественная практика" - лишь потому, что так написал какой-то очередной гуглодеятель в министерстве. In the wild встречается много чего, но большинство из этих "экспонатов", по сути, - гуглопроизводный сленг.
Michael Sarni Feb 27, 2021:
@Борис Никак не соглашусь с Вашим комментарием. Это ведь глоссарий нам предлагается пополнить. Мы не вольны что-либо предлагать, если уже имеется термин "in the wild". Поглядите на примеры - у понравившегося Вам варианта это газета "Метро", у меня - официальные публикации властей на русском языке. Термин уже используется. Протестовать, конечно, можно, но что это изменит?

Proposed translations

+1
15 hrs

круг поддержки

Definition from own experience or research:
Группа людей, с которыми разрешается личное общение во время периода строго карантина, вводимого для борьбы с коронавирусом. Дословный перевод - «пузырь поддержки», но круг поддержки или группа поддержки звучит. на мой взгляд, лучше.
Example sentences:
10 июня во время ежедневного брифинга на Даунинг-стрит, 10 премьер-министр Борис Джонсон рассказал о новом правиле социальных контактов в Англии, которое вступит в силу с этого уикенда. Речь идет о «кружке поддержки» (support bubble), который могут формировать одинокие люди и одинокие родители, проживающие с детьми младше 18 лет. (mk-london)
Peer comment(s):

agree RVP
60 days
Something went wrong...
+1
3 hrs

пузырь поддержки



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-26 04:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Перед Рождеством 2020 г. власти использовали вариант «рождественские пузыри».

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-03-03 03:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

Би-Би-си:
« Что еще разрешено?
Можно иметь так называемый "пузырь поддержки" из двум домохозяйств в случае, если они совместно ухаживают за детьми.»
https://www.bbc.com/russian/news-55557502.amp

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2021-03-05 05:58:22 GMT)
--------------------------------------------------

Новое:
multitran:

https://www.multitran.com/m20.exe?s=т.наз."пузырь поддержки"...

Redkiwi:
https://redkiwiapp.com/ru/questions/WeInqlCgLKkP4JhItb4s

СМИ:

https://www.svoboda.org/a/30483140/lbl0lbi213129.html

https://hiwote.com/правил

https://m.lenta.ru/news/2020/12/25/new_strain_8/amp/

https://www.nachedeu.com/что-такое-пузырь-поддержки/amp/

https://rbc.zt.ua/female/emili-atak-esli-vy-odinoki-v-izolya...
Тесная сеть поддержки между домохозяйством, в котором проживает только один взрослый (известное как домохозяйство с одним взрослым), и еще одним домохозяйством любого размера.
Example sentences:
Что такое «пузырь поддержки»? Social bubble — это понятие, введенное еще в первую волну британской эпидемии коронавируса. Оно позволяет британцам, живущим одним или с несовершеннолетними детьми, сформировать круг общения во время коронавирусной ограничений и избежать полной социальной изоляции. «Пузырь поддержки» может сформировать один человек с любым другим человеком или любой другой семьей — и ходить к ним в гости, в пабы, рестораны и так далее. В частности, «пузырь поддержки» — это решение вопроса личной жизни для пар, живущих отдельно. Никак оформлять «пузырь поддержки» не нужно, тут британские власти полагаются на «старый добрый британский здравый смысл». Запрещается сегодня иметь один «пузырь», а завтра другой: если определились с кругом общения, то придерживайтесь его всю пандемию. (Kommersant online)
Оставайтесь на расстоянии от людей, не входящих в ваше домохозяйство или ваш пузырь поддержки, как внутри дома так и за его пределами (Suffolk County Council official announc.)
Жителям Англии разрешается формировать "пузырь поддержки" вместе с другим домохозяйством, если вы живете один или являетесь родителем-одиночкой с детьми-иждивенцами. Жители "пузыря поддержки" смогут вести себя так, как будто они живут в одном домохозяйстве - то есть они могут проводить время вместе в домах друг друга и не должны находиться на расстоянии 2 метров друг от друга. (safestay.com)
Peer comment(s):

agree Kseniia Abramenko
35 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search