Apr 24, 2011 00:54
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Get out of here!

English to Russian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Контескт: удивление. No way! Get out of here! Самое близкое что пришло в голову - Да, чтоб ты сдох! Но в русском эта фраза употребляется гораздо более редко, в случаях крайнего удивления.

Discussion

Kiwiland Bear Apr 25, 2011:
Ну, примерно так-же как и "Get out of here!". Так что ли?
Roman Bardachev Apr 25, 2011:
"У Маши родился ребенок". "Пошел вон!" Так что ли? )))
Kiwiland Bear Apr 24, 2011:
По-моему именно в таком контексте "Пошел вон" вполне уместно. (Также как и "Да иди ты" и "Get out of here" вовсе не обязательно означает что кому-то на самом деле предлагают уйти/выйти).

Насчёт остального - согласен.
Angela Greenfield Apr 24, 2011:
Абсолютно согласна с Ольгой. Никакого отношения к посыланию куда-либо или к пожеланиям смерти это фраза не имеет.
Olga Rbl Apr 24, 2011:
Согласна с Эрикой. В контексте удивления все версии хороши, но добавлю - кроме "вон" и "чтоб ты сдох." Эти последние две совершенно из другой оперы.
erika rubinstein Apr 24, 2011:
Без контекста это может быть любой из вариантов. ...

Proposed translations

+9
39 mins
Selected

Что? Не может быть!

В зависимости от среды:
- Иди ты!
- Гонишь!
- С ума сойти!



Цитата:
This expression is casual and means something close to "I can't believe it!".

Get out of here!
When someone tells you something that's:

surprising
really exciting or good news
possibly a trick
For example:

A: Mom, I got into Harvard.

B: What!? Get out of here!

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2011-04-24 03:44:27 GMT)
--------------------------------------------------

Что ты несешь!
Peer comment(s):

agree Roman Bardachev : Иди ты?
1 hr
Спасибо!
agree Alexey Koroteev : +1 за "Иди ты!" :)
2 hrs
Спасибо!
agree Yuri Smirnov
4 hrs
Спасибо!
agree Oleksiy Markunin
6 hrs
Спасибо!
agree Yevgen C
8 hrs
Спасибо!
agree tschingite
10 hrs
Спасибо!
agree Katia Gygax : "Иди ты" подходит больше всего. "Не может быть" не подходит совсем.
11 hrs
Спасибо!
agree bububu
12 hrs
Спасибо!
agree Denis Shepelev : "Иди ты" тоже нравится
2 days 10 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо, много отличных вариантов на все случаи."
+3
19 mins

Да ну тебя!/Грузишь!

:)
Peer comment(s):

neutral Serge Vazhnenko : Тут важно знать, когда "родился" сам оригинал, а так всё чики-пики :-) Иисус воскрес!
9 hrs
agree Katia Gygax : Без "грузишь" категорически - не то.
11 hrs
Спасибо, Katia.
agree Angela Greenfield
13 hrs
Спасибо, Angela.
agree natalia gavrile
1 day 5 hrs
Спасибо, Наталия.
Something went wrong...
44 mins

Вон!

А чем просто "Вон!" не подходит? Можно в вариантах, типа - "пшёл вон" если конечно текст такие вольности позволяет.
Peer comment(s):

disagree Serge Vazhnenko : Думаю, здесь по контексту "не катит": Ну "вон", а дальше что? :-) И все же с Праздником!
8 hrs
По-моему именно в таком контексте вполне уместно. А дальше что и в оригинале. // Plus, see the "agree" below.
agree Katia Gygax : "Пошел вон" с шутливой интонацией очень даже говорят именно в таком контексте.
11 hrs
Thank you
Something went wrong...
+4
1 hr

Да ладно! Шутишь!

Еще один вариант.

Еще возможные варианты:
Да ладно тебе.
Хорош заливать.
Не гони.
Peer comment(s):

neutral Serge Vazhnenko : Очень близко, только... очень вольно.
7 hrs
Абсолютно с Вами не согласна. Данная фраза подразумевает удивление, недоверие. http://www.idiomquest.com/learn/idiom/get-out-of-here/ http://dictionary.reference.com/idioms/get out of here!
agree Angela Greenfield : С Сергеем я абсолютно не согласна. Не знаю, какой перевод он считает "не вольным", но, скорее всего, не понимает реального значения этой фразы настолько хорошо, насколько уловили его вы. "Хорош заливать" - тоже замечательно.
11 hrs
Спасибо за поддержку!
agree rikka
12 hrs
Спасибо!
agree LanaUK
1 day 5 hrs
Спасибо.
agree Denis Shepelev
2 days 8 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
+3
4 hrs

Что? Да иди ты (к черту)!

Во времена Союза, где-то с начала 60-х, это выраженьице, в котором "да иди ты" означает "быть не может", оставалось весьма популярным до начала 70-х годов. Да и сейчас встречается в Интернете. Только для чистоты поиска поставьте, от греха, кавычки, вот так: "Что? Да иди ты!"
Peer comment(s):

agree tschingite
3 hrs
Спасибо и с праздником: Иисус воскрес!
agree Tatiana Lammers
10 hrs
Спасибо, Татьяна! Иисус воскрес!
agree Mikhail Korolev
15 hrs
Thanks!
Something went wrong...
9 hrs

Чево? Да пошёл ты!

probable connotation
Something went wrong...
17 hrs

Ни в коем случае! Убирайся!

Ни в коем случае! Убирайся!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search