Jul 8, 2008 05:27
16 yrs ago
English term
the forefront of client care
English to Russian
Bus/Financial
Finance (general)
The bank XXX has always been at the forefront of client care.
THANKS!!!!!!!!!
THANKS!!!!!!!!!
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
Забота о клиенте всегда была на первом плане деятельности банка ХХХ
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
Х постоянно стоял на передовой (линии) относительно оказания службы клиентам
один из множества вариантов
14 mins
на передовых рубежах улучшения (усиления) заботы о клиентах
ИМХО
13 mins
ведущий по уходу за клиентом
вариант: ведущий в проявлении внимания к нуждам клиента
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-08 05:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
еще вариант может быть: банк ххх всегда был в авангарде в плане заботы о клиентах
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-07-08 05:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
еще вариант может быть: банк ххх всегда был в авангарде в плане заботы о клиентах
Peer comment(s):
neutral |
Сергей Лузан
: "ведущий по уходу за клиентом"? Кажется сомнительным. Лучше и во 2-м Вашем варианте, кстати - "был среди лидеров"
46 mins
|
Да, пожалуй. Спасибо!
|
+3
1 hr
по качеству клиентского обслуживания банк ХХХ занимает ведущие позиции
есть два выражения:
IN the forefront - the position of most importance
AT the forefront - the most active or prominent position
в нашем случае идет сравнение этого банка с другими (AT the forefront),
в случае с in - правильным был бы вариант "выдвигать на передний план" или что-то в этом роде, где сравнение шло бы в рамках деятельности банка (что выдвинуто на первое место)
IN the forefront - the position of most importance
AT the forefront - the most active or prominent position
в нашем случае идет сравнение этого банка с другими (AT the forefront),
в случае с in - правильным был бы вариант "выдвигать на передний план" или что-то в этом роде, где сравнение шло бы в рамках деятельности банка (что выдвинуто на первое место)
Peer comment(s):
agree |
Angelika Kuznetsova
32 mins
|
thank you, Angelika!
|
|
agree |
Serhiy Tkachuk
: if we mean the Bank's leading positions in this aspect :)
7 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Angela Greenfield
: Да, я думаю это самый правильный вариант. Я бы даже сказала "Занимает первое место". :-)
1 day 11 hrs
|
thanks, Angela!
|
Something went wrong...