Dec 29, 2006 18:49
17 yrs ago
English term

impairment

English to Russian Tech/Engineering Engineering (general)
Контекста очень мало, судя по всему, речь идет об извещении об отключении систем противопожарной охраны, при этом слово система не употребляется. Термин встречается в следующих фразах:

PLANNED IMPAIRMENT NOTIFICATION
For emergency impairments outside business hours please telephone :

MAJOR IMPAIRMENT
ANY IMPAIRMENT LIKELY TO LAST MORE THAN 24 HOURS

CHANGES TO THE ORIGINAL IMPAIRMENT CONDITIONS:
Section II of the fax is a convenient way for you to advise us of any changes to the conditions of the impairment.

Будет ли правильно сказать:
УВЕДОМЛЕНИЕ О ПЛАНОВОМ ОТКЛЮЧЕНИИ

Спасибо.
Proposed translations (Russian)
3 +2 отключение
Change log

Mar 18, 2007 14:01: Vitaly Ashkinazi changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

отключение

согласен с Вами.

Перед закрытием контрольно-
сигнального узла системы противо-
пожарной безопасности для проведения
работ по обслуживанию системы,
сначала необходимо получить от
соответствующих органов разрешение
на отключение связанных с ним сис-
тем противопожарной защиты, а все
лица, которых может затронуть это
решение, должны быть предупреждены.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-12-29 19:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

A protection impairment occurs when fire or explosion protective systems, such as sprinklers,
waterspray, carbon dioxide, other extinguishing gases, fire pumps, fire alarm, or supervisory
equipment, are shut off or otherwise taken out of service completely or in part.
Peer comment(s):

agree Dmitry Venyavkin
4 hrs
agree mk_lab : Похоже на то, хотя использование термина несколько нетипичное
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search