Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bankrupt’s estate will not commit itself
Russian translation:
см. ниже
Added to glossary by
Maxim Gluzdan
Sep 13, 2013 09:17
11 yrs ago
1 viewer *
English term
bankrupt’s estate will not commit itself
English to Russian
Law/Patents
Energy / Power Generation
District Heating
The heat vendor may terminate the heat supply contract with immediate effect if the customer has been declared bankrupt and the bankrupt’s estate will not commit itself to the heat supply contract, or the authorities have found him to be incapable of meeting his contractual obligations.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
2 days 23 hrs
Selected
см. ниже
Теплоснабжающая организация вправе немедленно расторгнуть договор теплоснабжения в случае признания потребителя банкротом и невозможности удовлетворения требований (можно добавить "к нему", имея в виду потребителя) по договору теплоснабжения за счет имущества, принадлежащего банкроту, либо в случае, если потребитель признан государственными органами неспособным к выполнению своих договорных обязательств.
Имхо, как и обычно.
P.S. Выше изложено мое скромное представление о том, как перевод предложенной аскером фразы мог бы выглядеть на юридически понятном языке.
Имхо, как и обычно.
P.S. Выше изложено мое скромное представление о том, как перевод предложенной аскером фразы мог бы выглядеть на юридически понятном языке.
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
жилой массив обанкротившегося/банкрота не сможет выполнить обязательства по договору теплоснабжения
жилой массив обанкротившегося/банкрота не сможет выполнить обязательства по договору теплоснабжения
+1
7 mins
конкурсная масса (имущество должника) не связывает себя обязательствами договора
...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-13 09:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
не будет связана обязательствами договора...
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2013-09-13 09:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
не будет связана обязательствами договора...
Peer comment(s):
agree |
Michael Korovkin
: или просто “не обязуется“. Но “конкурсная масса“, здесь - правильный юр. термин. А разговорно можно и “состояние“. +неодушевленное, но приятное - особенно когда большое!
1 day 22 hrs
|
Спасибо! Да, "масса" - излишний формализм, тут не рассматривается банкротство в деталях. И "имущество" или "состояние" нужно ставить в пассивном залоге, так как это абсолютно невоодушевленные понятия
|
19 mins
банкротное имущество не является частью контракта
...
Something went wrong...