Glossary entry

English term or phrase:

revenue и revenue cap

Russian translation:

денежные поступления и ограничение денежных поступлений

Added to glossary by Vladimir Dubisskiy
Sep 30, 2005 17:51
18 yrs ago
English term

revenue и revenue cap

English to Russian Bus/Financial Economics
Опять здравоохранение Израиля.

Currently, the reimbursement of public hospitals (which constitute 96% of acute beds) takes place in the form of fees-for-service, per diem fees and case payments, and is subject to a ***revenue cap***. Outpatient services account for a quarter of ***hospital revenue*** and are reimbursed on the basis of a fee-for-service charge list established by the government, with a slightly different system of reimbursement for Clalit hospitals. This fee schedule is believed to be out-of-date with technological changes and overpriced. Thus, a key policy issue that remains unresolved is whether, and how, to modify the charge list.

Спасибо!

Proposed translations

1 hr
English term (edited): revenue � revenue cap
Selected

'[denezhnie or finansovie] postuplenia' and 'ogranichenie' [razmerov finansovih postuplenij]

In this context "postuplenija" sounds better than "dohod" [bolnitsi].

With 'revenue cap' in your cotext i'd use simply 'ogranichenie' i.e
'...and is subject to a ***revenue cap***' = "..i podlezhit ogranicheniju"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Речь шла не о прямых платежах пациентов, а о денежных средствах, которые государственные страховые организации ***возмещают*** больницам по числу койко-дней или иным схемам. В общем, не рискнула я назвать их доходами. А поступления прекрасно легли в контекст. Спасибо большое за оба ответа!"
+3
7 mins
English term (edited): revenue � revenue cap

регулирование (ограничение) максимального уровня доходов

За останні роки дедалі більше країн (Велика Британія, Нідерланди, Данія, Норвегія,Угорщина, Польща, Чехія, Латвія, Литва,Естонія, Туреччина, Болгарія та інші) переходять від традиційного регулювання за нормою прибутку (або інших витратних методів регулювання) до заохочувальних (стимулювальних) методів регулювання,
таких як методи цінової стелі (price cap regulation) та максимального рівня доходів (revenue cap).
www.icps.com.ua/doc/ZKH_regulations_manual.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-09-30 18:00:33 GMT)
--------------------------------------------------

"цінова стеля" - это "ценовой потолок". Соответственно можно выразиться и "введение потолка доходов".
Peer comment(s):

agree Vladimir Stepanov : Yep, that's it
23 mins
Спасибо
agree Natalie : Безусловно, макс.уровень доходов - ведь речь об оплачиваемых услугах
2 hrs
Спасибо
neutral Vladimir Dubisskiy : for "доход" and "потолок доходов" in the context of 'hospital' and 'health care' in general do not sound good. I'd suggest "[denezhnie] postuplenia"
3 hrs
Спасибо. Мнение учтено. Аргументированно оспорить не могу :-)
agree arksevost
5 hrs
Спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search