Jul 23, 2013 11:04
11 yrs ago
English term
Beat. (in a film script)
English to Russian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
beat
In the film scipt, it's a term which is used very wildly and I understand what it means, but I'm not sure of the correct translation to write into the script/
Proposed translations
(Russian)
4 +3 | (короткая) пауза | interprivate |
5 +2 | пауза | SirReaL |
4 -1 | бит | alex_locust13 |
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
(короткая) пауза
напр. в речи или действии
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-07-23 11:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_'beat'_in_a...
http://screenwriting.narod.ru/glossary.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-07-23 22:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://screenwriting.narod.ru/format.htm
Инструментальный ящик сценариста
PAUSE or BEAT
Пауза в диалоге персонажа обозначается использованием термина BEAT. Иногда нужно показать, что персонаж немного ждет, прежде чем говорить:
ДЖЕФ
(beat)
Пожалуй, ты прав.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-07-23 11:15:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_'beat'_in_a...
http://screenwriting.narod.ru/glossary.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-07-23 22:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
http://screenwriting.narod.ru/format.htm
Инструментальный ящик сценариста
PAUSE or BEAT
Пауза в диалоге персонажа обозначается использованием термина BEAT. Иногда нужно показать, что персонаж немного ждет, прежде чем говорить:
ДЖЕФ
(beat)
Пожалуй, ты прав.
Peer comment(s):
agree |
SirReaL
20 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Alexandra Schneeuhr
: Точно, она.
28 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Tatiana Lammers
3 hrs
|
Спасибо.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
пауза
Все достаточно просто и банально. Это пауза.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
То есть как, "смысл паузы"? Вы написали "I understand what it means" - правда ли это?
По ссылке interprivate:
Answer:
'Beat' when used within a film script denotes a short pause. It is open to interpretation by both the actor and the director.
During rewrites, a screenwriter would probably make better use of the pause, and replace 'beat' with 'sigh' or 'reflects' or 'considers': some physical or emotional addition to the scene. Some action that moves the story forward.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
4 человека согласились, что beat переводится как "пауза". Определения все даны (для английского термина). У Вас перед глазами сам сценарий. Сколько угодно сценариев можно найти в сети и убедиться, что beat используется в них одинаково - для обозначения паузы в речи или действии. И Вы говорите, что мультитран перевод beat как хлопушка. Я, извините, честно Вас не понимаю.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
мультитран переводит*
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:15:27 GMT)
--------------------------------------------------
То есть как, "смысл паузы"? Вы написали "I understand what it means" - правда ли это?
По ссылке interprivate:
Answer:
'Beat' when used within a film script denotes a short pause. It is open to interpretation by both the actor and the director.
During rewrites, a screenwriter would probably make better use of the pause, and replace 'beat' with 'sigh' or 'reflects' or 'considers': some physical or emotional addition to the scene. Some action that moves the story forward.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:18:26 GMT)
--------------------------------------------------
4 человека согласились, что beat переводится как "пауза". Определения все даны (для английского термина). У Вас перед глазами сам сценарий. Сколько угодно сценариев можно найти в сети и убедиться, что beat используется в них одинаково - для обозначения паузы в речи или действии. И Вы говорите, что мультитран перевод beat как хлопушка. Я, извините, честно Вас не понимаю.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:18:57 GMT)
--------------------------------------------------
мультитран переводит*
Note from asker:
Простите, Михаил, а смысл "паузы" в сценарии Вы не могли бы пояснить? Спасибо. |
Большое спасибо, Михаил :)) |
-1
9 mins
бит
биты - это поэпизодный план
http://www.avtoram.com/rabota_stsenarista_seriala
http://zurblog.ru/?p=544
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-07-23 11:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
То есть бит - эпизод.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
С точки зрения этимологии, похоже на "хлопушку", согласен.
http://www.avtoram.com/rabota_stsenarista_seriala
http://zurblog.ru/?p=544
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-07-23 11:16:47 GMT)
--------------------------------------------------
То есть бит - эпизод.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:25:04 GMT)
--------------------------------------------------
С точки зрения этимологии, похоже на "хлопушку", согласен.
Note from asker:
То есть перевод все-таки "бит"? Спасибо |
Учитывая, что multitran дает перевод "хлопушка", сдается мне, что это может быть "конец эпизода"... |
...или, возможно, "новый эпизод". |
Peer comment(s):
disagree |
SirReaL
: Бит безусловно не "эпизод", а пауза в речи или действии, как правильно указал коллега interprivate
7 mins
|
Почему безусловно? Да, это пауза, но пауза между эпизодами, что легко понять, прочитав информацию по данным мной ссылкам.
|
Reference comments
9 hrs
Reference:
Discussion
Сценарное мастерство-Теория и практика-Как оформить сценарий
Инструментальный ящик сценариста
PAUSE or BEAT
Пауза в диалоге персонажа обозначается использованием термина BEAT. Иногда нужно показать, что персонаж немного ждет, прежде чем говорить:
ДЖЕФ
(beat)
Пожалуй, ты прав.
You know what I believe?
Emilja turns her head so that their eyes connect.
JAY (CONT’D)
That sometimes luck just appears and stares you right in the face.
EMILIJA
(smiles, a beat)
I agree. And you're also right that it's time for me to move on.
Перевод:
ДЖЕЙ
Знаешь, что мне кажется?
Эмилия поворачивает голову, встречается с ним глазами.
ДЖЕЙ (ПРОДОЛЖЕНИЕ МОНОЛОГА)
Что иногда счастливый случай сам находит тебя и прямо-таки сам заглядывает тебе в лицо.
ЭМИЛИЯ
(улыбается, секунду медлит с ответом)
Согласна. А еще ты прав в том, что мне действительно пора.
Таки просто пауза в буквальном ее смысле. Эпизод не прерывается.
В сценарной группе мы писали биты, – каждая бита (или каждый бит, хз, возможно, что слово вообще не склоняется и существует только во множественном числе) соответствовала одной сцене. В битах мы прописывали:
а) как в сценарии: место и время;
б) перечисление персонажей, присутствующих в сцене (даже тех, кто впрыгнули в сцену на одну только секундочку или мелькнули на заднем плане);
в) подробное описание сцены, включая суть диалогов.
Эти биты соответствовали поэпизодному плану, но продюсеры почему-то наотрез отказывались употреблять термин “поэпизодный план”. Биты, и всё.
И да - я обычно в сценариях перевожу сие как "пауза".
INT. KITCHEN - CONTINUOUS
Sheila stands motionless in the silent kitchen for a beat.
SHEILA
(Shy) Feeling better?
CRAIG
(Soft) Yeah...
Beat.
A crackle of potential.
But neither act.
Sheila gets into bed. She reaches over for the cup of coffee.