Jul 23, 2013 11:04
11 yrs ago
English term

Beat. (in a film script)

English to Russian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama beat
In the film scipt, it's a term which is used very wildly and I understand what it means, but I'm not sure of the correct translation to write into the script/

Discussion

interprivate Jul 23, 2013:
http://screenwriting.narod.ru/format.htm
Сценарное мастерство-Теория и практика-Как оформить сценарий
Инструментальный ящик сценариста
PAUSE or BEAT
Пауза в диалоге персонажа обозначается использованием термина  BEAT. Иногда нужно показать, что персонаж немного ждет, прежде чем говорить:
 
ДЖЕФ
(beat)
Пожалуй, ты прав.
 



alex_locust13 Jul 23, 2013:
Признаю вашу правоту, коллеги. Я писал о других сценарных битах.
Alexandra Schneeuhr Jul 23, 2013:
Пример JAY
You know what I believe?
Emilja turns her head so that their eyes connect.
JAY (CONT’D)
That sometimes luck just appears and stares you right in the face.
EMILIJA
(smiles, a beat)
I agree. And you're also right that it's time for me to move on.

Перевод:
ДЖЕЙ
Знаешь, что мне кажется?
Эмилия поворачивает голову, встречается с ним глазами.
ДЖЕЙ (ПРОДОЛЖЕНИЕ МОНОЛОГА)
Что иногда счастливый случай сам находит тебя и прямо-таки сам заглядывает тебе в лицо.
ЭМИЛИЯ
(улыбается, секунду медлит с ответом)
Согласна. А еще ты прав в том, что мне действительно пора.

Таки просто пауза в буквальном ее смысле. Эпизод не прерывается.
Maria Wiltshire (asker) Jul 23, 2013:
Да, все так и есть, Alex. Но это, похоже, все-таки не сценарий, а то, что ему предшествует. Вот здесь много сценариев с использованием именно "паузы" (В частности, "Бешеные псы"). Посмотрите, если Вам будет интересно: http://snimifilm.com/post/primery-stsenariev-k-filmam-na-rus...
alex_locust13 Jul 23, 2013:
Соответственно, в сценарии "beat" означает конец одного эпизода (сцены) и начало другого. И при чем здесь пауза?
alex_locust13 Jul 23, 2013:
Я, конечно, не сценарист. Но вот что пишет о битах сценарист (и я не вижу оснований ему не верить):
В сценарной группе мы писали биты, – каждая бита (или каждый бит, хз, возможно, что слово вообще не склоняется и существует только во множественном числе) соответствовала одной сцене. В битах мы прописывали:
а) как в сценарии: место и время;
б) перечисление персонажей, присутствующих в сцене (даже тех, кто впрыгнули в сцену на одну только секундочку или мелькнули на заднем плане);
в) подробное описание сцены, включая суть диалогов.
Эти биты соответствовали поэпизодному плану, но продюсеры почему-то наотрез отказывались употреблять термин “поэпизодный план”. Биты, и всё.
Alexandra Schneeuhr Jul 23, 2013:
RE "Нет никаого контекста" Приведенное вами - как раз он и есть )) Не видя этого примера бог знает что можно нафантазировать ("beat sheet", "off-beat", etc.)
И да - я обычно в сценариях перевожу сие как "пауза".
alex_locust13 Jul 23, 2013:
Ну правильно, весь эпизод она стоит, и больше ничего не происходит.
SirReaL Jul 23, 2013:
К счастью, это тот случай, когда контекст не нужен (!)
Maria Wiltshire (asker) Jul 23, 2013:
There is another instance of 'beat' further down the text i've just found. Here it is:

INT. KITCHEN - CONTINUOUS
Sheila stands motionless in the silent kitchen for a beat.
SirReaL Jul 23, 2013:
Прочитав документы по ссылкам коллеги alex_locust13, легко убедиться в том, что термин "бит" в них употребляется с совершенно другим значением.
alex_locust13 Jul 23, 2013:
Я дал ссылки, там профессионалы употребляют термин бит.
Maria Wiltshire (asker) Jul 23, 2013:
Нет никаого контекста. Это технический термин. Вот пример:

SHEILA
(Shy) Feeling better?

CRAIG
(Soft) Yeah...

Beat.

A crackle of potential.
But neither act.
Sheila gets into bed. She reaches over for the cup of coffee.

Alexandra Schneeuhr Jul 23, 2013:
Контекст в студию, пожалуйста! ))

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

(короткая) пауза

напр. в речи или действии

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2013-07-23 11:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_meaning_of_'beat'_in_a...
http://screenwriting.narod.ru/glossary.htm

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2013-07-23 22:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

http://screenwriting.narod.ru/format.htm
Инструментальный ящик сценариста
PAUSE or BEAT
Пауза в диалоге персонажа обозначается использованием термина  BEAT. Иногда нужно показать, что персонаж немного ждет, прежде чем говорить:
ДЖЕФ
(beat)
Пожалуй, ты прав.
 
Peer comment(s):

agree SirReaL
20 mins
Спасибо.
agree Alexandra Schneeuhr : Точно, она.
28 mins
Спасибо.
agree Tatiana Lammers
3 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

пауза

Все достаточно просто и банально. Это пауза.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:15:27 GMT)
--------------------------------------------------

То есть как, "смысл паузы"? Вы написали "I understand what it means" - правда ли это?

По ссылке interprivate:

Answer:
'Beat' when used within a film script denotes a short pause. It is open to interpretation by both the actor and the director.

During rewrites, a screenwriter would probably make better use of the pause, and replace 'beat' with 'sigh' or 'reflects' or 'considers': some physical or emotional addition to the scene. Some action that moves the story forward.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

4 человека согласились, что beat переводится как "пауза". Определения все даны (для английского термина). У Вас перед глазами сам сценарий. Сколько угодно сценариев можно найти в сети и убедиться, что beat используется в них одинаково - для обозначения паузы в речи или действии. И Вы говорите, что мультитран перевод beat как хлопушка. Я, извините, честно Вас не понимаю.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:18:57 GMT)
--------------------------------------------------

мультитран переводит*
Note from asker:
Простите, Михаил, а смысл "паузы" в сценарии Вы не могли бы пояснить? Спасибо.
Большое спасибо, Михаил :))
Peer comment(s):

agree interprivate
20 mins
agree Alexandra Schneeuhr : Она, родимая )
28 mins
Something went wrong...
-1
9 mins

бит

биты - это поэпизодный план
http://www.avtoram.com/rabota_stsenarista_seriala
http://zurblog.ru/?p=544

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2013-07-23 11:16:47 GMT)
--------------------------------------------------

То есть бит - эпизод.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2013-07-23 17:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

С точки зрения этимологии, похоже на "хлопушку", согласен.
Note from asker:
То есть перевод все-таки "бит"? Спасибо
Учитывая, что multitran дает перевод "хлопушка", сдается мне, что это может быть "конец эпизода"...
...или, возможно, "новый эпизод".
Peer comment(s):

disagree SirReaL : Бит безусловно не "эпизод", а пауза в речи или действии, как правильно указал коллега interprivate
7 mins
Почему безусловно? Да, это пауза, но пауза между эпизодами, что легко понять, прочитав информацию по данным мной ссылкам.
Something went wrong...

Reference comments

9 hrs
Reference:

пауза, но не любая, отмечает какой-то переломный момент.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search