Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
single (civil status)
Russian translation:
в браке не состояла (гражданское состояние)
Added to glossary by
Angela Greenfield
Feb 17, 2010 02:08
14 yrs ago
1 viewer *
English term
single
English to Russian
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Certificate of Marriage
Графа в свидетельстве о браке:
Marital Status: Single
Marital Status: Divorced
Т.е. смысл в том, что наши бюрократы пытаются указать, была ли гражданочка замужем до этого брака или нет.
"Разведена" звучит нормально, а вот "холоста" звучит как "без хвоста" (это меня уже понесло). Писать "не замужем" никак не могу, т.к. получается, что после залючения брака она так и осталась "не замужем".
"Замужем не была"??? Вроде, слишком много слов.
В общем, ненавижу я такие переводы, но отмахаться не смогла. Спасайте!!! :-))
Спасибо заранее.
Marital Status: Single
Marital Status: Divorced
Т.е. смысл в том, что наши бюрократы пытаются указать, была ли гражданочка замужем до этого брака или нет.
"Разведена" звучит нормально, а вот "холоста" звучит как "без хвоста" (это меня уже понесло). Писать "не замужем" никак не могу, т.к. получается, что после залючения брака она так и осталась "не замужем".
"Замужем не была"??? Вроде, слишком много слов.
В общем, ненавижу я такие переводы, но отмахаться не смогла. Спасайте!!! :-))
Спасибо заранее.
Proposed translations
(Russian)
4 +7 | в браке не состояла |
Igor Moshkin
![]() |
Proposed translations
+7
32 mins
Selected
в браке не состояла
Я такой вариант использовал несколько раз, заказчицы были согласны. Более того, все они потом повыходили замуж. Что касается количества слов - для официального российского документа в порядке вещей.
Note from asker:
Ура! Да здравсвует великий советский бюрократический язык. То, что надо игорь. Хотя слов много, но уж больно красивенько. :-) Пишу. |
Это я уже от изнеможения вас с маленькой буквы в предыдущем предложении написала, а не от недостатка уважения. Надеюсь, простите. :-) Спасибо еще раз. |
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
2 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
Vanda Nissen
3 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
sas_proz
3 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
Iryna Oziumenko
3 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
tschingite
4 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: ...не состояла, не участвовала, не числилась : - )) В моем свидетельстве вообще стоит "spinster" ... : - )) although I was quite a young woman when it was issued.
20 hrs
|
Благодарю!
|
|
agree |
Michael Korovkin
: ранее в браке не состояла (as for spinster, it's a state of mind: here in Italy I know lots of married spinsters!)
1 day 8 hrs
|
Благодарю!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
Discussion
В данном случае single - это именно бюрократический термин, который употребляют в актах гражданского состояния. Поэтому я с этим вопросом сюда и пришла. Иначе было бы все гораздо проще.
холост
разведен
вдовец
separated (еще один вариант, когда не знаешь, как человека обозвать: разделили хозяйство, разъехались, но официально не разведены)
Поэтому у человека, который на сегодня свободен, может быть разный статус, в зависимости от его прошлого семейного положения.
если, например, человек состоял в браке и много раз, то как мжно написать "в браке не состояла?", только потому, что на данный момент он single?
Тема весьма болезненная, кстати.
См. ссылку:
http://forumpravo.israelinfo.ru/viewtopic.php?p=200716&sid=1...