Feb 6, 2020 15:15
4 yrs ago
20 viewers *
English term
to match or beat the total cost
English to Russian
Other
Business/Commerce (general)
The flights are an hour and a half to two hours. It's the same business culture. And we try to match or beat the total cost for you here.
Proposed translations
6 mins
чтобы Ваши полные затраты были [сравнимы или меньше...]
total cost approach метод полных затрат (один из методов анализа конкурирующих проектов (напр., купить новую единицу оборудования или модернизировать старую), при котором анализ осуществляется с позиции чистой приведенной стоимости; при использовании данного метода в анализ вовлекаются все денежные потоки, связанные с каждым проектом; для каждого проекта рассчитывается чистая приведенная стоимость; по результатам анализа выбирается наиболее выгодный курс действий; данный метод позволяет сравнивать два и более проектов)
Peer comment(s):
agree |
Enote
: да, это о затратах
1 hr
|
Thank you very much!
|
|
disagree |
VASKON
: речь здесь не о затратах, а о цене: конкурирующая фирма предлагает альтернативу по той же или более низкой цене. И "полные затраты" - это подстрочник, а не перевод.
1 hr
|
кроме цены авиабилета может быть бронирование в зависимости от срока, сезона, праздников, etc
|
6 mins
предложить такую же или лучшую цену
или общую стоимость (по контексту)
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2020-02-06 16:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
Предлагают обычно цену, даже если говорят об общей стоимости/издержках.
Само слово "предложить" подразумевает явную или косвенную продажу чего-то кому-то. А продажу осуществляют по цене, а не по стоимости ))
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2020-02-06 18:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
A note Специально для Enote
Покупателя не интересует себестоимость авиаперевозок. Его интересует цена, потому что предлагают ему (а он покупает) по цене.
Если даже предположить, что это документ B2B, всё равно не будет ошибкой сказать о цене, т.к. один бизнес может рассказывать о снижении себестоимостей сколько угодно, но в итоге последует предложение услуг/товаров по цене.
--------------------------------------------------
Note added at 47 мин (2020-02-06 16:02:57 GMT)
--------------------------------------------------
Предлагают обычно цену, даже если говорят об общей стоимости/издержках.
Само слово "предложить" подразумевает явную или косвенную продажу чего-то кому-то. А продажу осуществляют по цене, а не по стоимости ))
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2020-02-06 18:40:24 GMT)
--------------------------------------------------
A note Специально для Enote
Покупателя не интересует себестоимость авиаперевозок. Его интересует цена, потому что предлагают ему (а он покупает) по цене.
Если даже предположить, что это документ B2B, всё равно не будет ошибкой сказать о цене, т.к. один бизнес может рассказывать о снижении себестоимостей сколько угодно, но в итоге последует предложение услуг/товаров по цене.
Peer comment(s):
agree |
Oleg Delendyk
14 mins
|
Спасибо, Олег!
|
|
disagree |
Enote
: cost - не цена, см. https://www.wallstreetmojo.com/price-vs-cost/ +Вы правда считаете, что себестоимость - это цена? Тогда нам нечего обсуждать, увы...++ cost - это по сути и есть себестоимость (общие затраты на производство), а цены там вообще нет
1 hr
|
когда кто-то обещает сэкономить деньги покупателя, речь всё равно идёт о цене, которую он в рез-те запросит.//почему Вы считаете, что здесь речь о себестоимости? Вы нашли этот обрывок в Инете? Чтобы понять, что это цена, надо уточнить кто есть you в конце
|
1 day 18 hrs
предложить такую же или более выгодную общую цену
Я бы написала: И мы стараемся предложить вам такую же или более выгодную общую стоимость [наших услуг].
Discussion
Я вообще-то работаю сейчас. И всё уже объяснил.
Искать контекст за автора вопроса не считаю нужным. Какой вопрос –такой ответ.
1. Извините, при чем тут вообще себестоимость авиаперевозок. и мифический Покупатель? Неужели вы не поняли, что авиаперелеты длительностью от 1,5 до 2 часов - это всего лишь указание о доступности Канады из США (подальше, чем из Питера до Москвы, но не намного).
2. "в итоге последует предложение услуг/товаров по цене" - вот когда у переводчика будет текст с предложением некой продажи и с ценой - тогда и надо цену (price) переводить (а не расходы). Неужели вы предлагаете переводить не то, что в документе написано, а то, что вы придумали (цену)? А если никто не клюнет на это (как вам кажется) предложение продажи, которого в тексте вообще НЕТ и никакой продажи (о которой вы пишите) не будет, то что станет с вашей ценой? Она испарится или исчезнет? :)
Резюме - не надо ничего придумывать и фантазировать, надо переводить именно то, что написано в переводимом документе. Да, еще надо не забывать, что cost - это совсем не цена (ну это я вам уже писал).
Что касается продажи, о которой вы много пишите, то скажите, плиз, что же здесь продается? Я никакого предложения продажи СОВСЕМ не вижу, вижу только обещание не больших расходов. Но вы-то должны это знать, раз так уверенно о ней пишите и уже ценой оперируете (которая в этом "отрывке" отсутствует ВООБЩЕ). Кстати, какая тут цена будет (с расходами тут все понятно, а вот с вашей ценой полная неясность)? Жду ваших конкретных разъяснений. Спасибо
И хотя по контексту это оказалось обсуждением сделки B2B, как я уже написал, это ничего не меняет. Один бизнес может сколько угодно рассказывать другому бизнесу о снижении себестоимостей, но все участники понимают, что речь идёт о цене, которую в итоге он запросит со второго бизнеса за услуги/товары. И здесь так сказано потому, что когда покупатель покупает (по цене, а не по себестоимости и не по стоимости), для него это становится расходом или издержкой. А продавец типа клиенто-ориентирован и заботится о его кошельке. И говорит о не о том, что слупит с него деньги, а о том, что сэкономит его деньги. Но суть от этого не меняется. Один другому в итоге предложит купить свои услуги по цене.
А утверждать, что тут говорят о себестоимости только, а не о цене, это как бы не видеть леса за деревьями )).
Вот расширенный контекст:
Say your firm wants to hire an international tech worker, but the worker's visa application is rejected or the application process is dragging on for months.
"The next-best solution to keeping them here in the U.S., if you can't do that, is to put them in Canada," Rawji said. "The flights are an hour and a half to two hours. It's the same business culture. And we try to match or beat the total cost for you here."
Мне понятно, что цены здесь нет вообще, а есть расходы нанимающей сотрудника компании на обеспечение рабочих условий новому сотруднику (и сравнивают, похоже, со штатовскими)