Apr 1, 2013 16:27
11 yrs ago
English term
Experiential Fixe
English to Russian
Other
Business/Commerce (general)
Experiential / Prix Fixe
Proposed translations
(Russian)
2 +1 | индивидуальное меню (или: меню свободного выбора) | Andrei Mazurin |
3 | экзотический крутой | Vladimir Izjumskij (X) |
3 | дегустационное меню/ (комплексный) ужин (обед) по фиксированной цене | Elena Ow-Wing |
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
индивидуальное меню (или: меню свободного выбора)
Имхо, Experiential - отдельно, Prix fixe (комплексное меню, т.е. со свободным выбором блюд, но в пределах, скажем, оговоренной суммы) - отдельно (experiential к fixe не имеет никакого отношения).
Peer comment(s):
agree |
Iryna Crany
: Согласна, experiential к fixe не имеет никакого отношения
1 hr
|
Спасибо, Ирина.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
57 mins
экзотический крутой
Portuguese (and crossover) word for cool/having quality
Peer comment(s):
neutral |
Andrei Mazurin
: Извините, коллега, из любопытства спрашиваю: а Вы кого имеете в виду?
13 mins
|
Без контекста Вам трудно ответить, но в ответе я указал два прилагательных, применить их вправе автор вопроса, как, впрочем, и отвергнуть, исходя из соей внутренней убежденности в правоте, или исходя из своего опыта или же подсказок других
|
7 hrs
дегустационное меню/ (комплексный) ужин (обед) по фиксированной цене
Смысл имеет фраза в поле контекста, а не в поле интересующего термина. Здесь согласна с А. Мазуриным.
Если это перефразировать на "нормальном" англ., то получится:
Tasting Menu/ Fixed Price Menu. Отсюда предложенный перевод.
Ссылки:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=tasting menu&l1=1
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=tasting menu&l1=1
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090418212937AA...
Допускаю небольшую вероятность того, что это может быть "дегустационное меню по фиксированной цене", но тогда фраза должна быть такой: Experiential Prix Fixe.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-04-02 00:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
Случайно два раза дала ссылку на tasting menu хотя имела ввиду это:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=prix fixe
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-04-02 03:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
Чем больше думаю над этой фразой, тем больше склоняюсь к тому, что это, действительно, может быть "дегустационное меню по фиксированной цене", просто потому, что исходя из своего опыта посещения ресторанов в США, дегустационное меню, как правило, предлагается по фиксированной цене.
Фраза в поле контекста может быть переведена тогда так:
Дегустационное меню/ Фиксированная цена
В любом случае, это первый или второй вариант.
Если это перефразировать на "нормальном" англ., то получится:
Tasting Menu/ Fixed Price Menu. Отсюда предложенный перевод.
Ссылки:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=tasting menu&l1=1
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=tasting menu&l1=1
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090418212937AA...
Допускаю небольшую вероятность того, что это может быть "дегустационное меню по фиксированной цене", но тогда фраза должна быть такой: Experiential Prix Fixe.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-04-02 00:25:02 GMT)
--------------------------------------------------
Случайно два раза дала ссылку на tasting menu хотя имела ввиду это:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=prix fixe
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2013-04-02 03:36:20 GMT)
--------------------------------------------------
Чем больше думаю над этой фразой, тем больше склоняюсь к тому, что это, действительно, может быть "дегустационное меню по фиксированной цене", просто потому, что исходя из своего опыта посещения ресторанов в США, дегустационное меню, как правило, предлагается по фиксированной цене.
Фраза в поле контекста может быть переведена тогда так:
Дегустационное меню/ Фиксированная цена
В любом случае, это первый или второй вариант.
Discussion