Dec 12, 2011 09:46
12 yrs ago
English term

U.S. EQUIPMENT EXPORTS

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Не могу понять, куда приткнуть вторую строку в заголовке контракта.

Американская компания XXX International Corporation передает своему российскому реселлеру XXX Russia Limited некое оборудование.

Заголовок:

Title Passage and Risk of Loss Agreement
*XXX U.S. Equipment Exports*
Between
XXX International Corporation
and
XXX Russia Limited

1.1 XXX International and XXX Russia mutually agree that legal title shall pass from XXX Internationa to XXX Russia, for the Equipment sales, outside the territory (land or waters) of the USA, at the first Foreign Port of call, the first Foreign Airport, or the first Foreign Landing, prior to the physical unloading of the Equipment, under any mode of transportation (air, truck, rail, sea, and inland waterway).

XXX U.S. - не гуглится, т.е. это не название компании. Договор о переходе права собственности и коммерческого риска при экспорте оборудования ХХХ из США?

Спасибо!

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

см.

Договор о переходе права собственности и риска случайно гибели при экспорте оборудования ХХХ из США

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-12-12 10:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

Риск Случайной Гибели Имущества
риск возможного несения убытков в связи с гибелью или порчей имущества по причинам, не зависящим от сторон обязательства (случай, действие непреодолимой силы). В соответствии с гражданским правом вопрос о том, на кого возлагаются возможные неблагоприятные последствия случайной гибели или случайной порчи отчуждаемых собственником вещей (убытки) решается в зависимости от определения момента перехода права собственности (права оперативного управления). Р. с. г. или порча отчуждаемых вещей переходит на приобретателя одновременно с возникновением у него права собственности, если иное не установлено договором. По общему правилу убытки (риск) в связи с гибелью или порчей вещи несет ее собственник, но стороны могут установить в договоре иной порядок: например, что Р. с. г или случайной порчи отчуждаемой вещи переходит на покупателя до передачи им вещи, с момента уплаты ее стоимости.
http://enc-dic.com/economic/Risk-Sluchajnoj-Gibeli-Imuschest...
Note from asker:
O, похоже на дело, спасибо!
Peer comment(s):

neutral Olga Dyakova : чьей гибели?? :)) вот именно - "имущества" нельзя опускать, с терминами аккуратнее надо
2 mins
имущества (коим является оборудование в данном контексте) термин используется в страховании http://dic.academic.ru/dic.nsf/business/11601
agree Anna S Glazkova : По-моему, Дмитрий имел в виду страховой термин "риск случайной гибели имущества". Может быть, чуть перефразировать "...и риска случайной гибели оборудования при экспорте/экспортных поставках ХХХ из США"?
9 mins
Спасибо за поддержку, коллега!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
12 mins

экспортные поставки оборудования из США

по-моему перевод таков.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search