Sep 2, 2010 20:19
13 yrs ago
English term

by maturity dates

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Из ауд. отчета:
It should be noted that classification of current assets and liabilities of X Group by maturity dates in the financial reports does not correspond with the methods presently used by the parent company Y.
есть небольшие сомнения касательно by maturity dates
на дату погашения (обязательств?)
Спасибо!

Discussion

Andrei Mazurin Sep 3, 2010:
Надежда, ответы даны. Мы нюансы обсуждаем...
Если угодно, "классификация (или: расшифровка) оборотных активов (или: средств) и краткосрочных обязательств Группы Х по срокам погашения".
Dmitri Lyutenko Sep 3, 2010:
Классификация по срочности, конечно же ... Обязательства организации классифицируют по различным признакам: субъектам, видам, срочности погашения и т.д. http://pomoshnik-1c.narod.ru/oby_18.htm

Краткосрочные и долгосрочные обязательства ...
Основная классификация активов (как в балансе) - по ликвидности (основные-оборотные), оборотные (текущие) - также классифицируются по срочности
Angela Greenfield Sep 2, 2010:
вообще-то, я могу быть и не права... Сейчас вчиталась и вижу, что у вас речь о датах! Моя пльоха. :-) Наверное, вы правы. Но лучше подождать коллег, которые умеют читать лучше, чем я. :-)
Angela Greenfield Sep 2, 2010:
правильно, что сомнения т.к. в отношении долгосрочных активов, например, maturity расчитывается как соотношение брутто стоимости основных средств к амортизации (может быть, я плохо по-русски, но по-английски эта формула будет звучать так: gross property, plant and equipment divided by depreciation)

Proposed translations

+2
11 hrs
Selected

в разрезе сроков

'By' здесь и вообще в фин.отчетах, особенно в шапках таблиц, означает "в разрезе".

Можно уйти от дословного перевода и перевести "При подготовке сведений о (структуре) срочности текущих/оборотных активов и обязательств, приведенной в финансовых отчетах, Группа не следовала методам, применяемым головной комапнией."
Peer comment(s):

agree Dmitri Lyutenko : Хотел поставить "AGREE", долго колебался ...По сути верный ответ ... Но ...""Можно уйти от дословного перевода" -> это аудиторский отчёт. // Да. Структура, срочность.
8 hrs
Спасибо, у меня сложился такой вариант. Возможно, Надежда придумает что-то другое. Но искомый термин переведен мною верно.
agree Semarg
2 days 19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+3
6 hrs

дата погашения

Вы правы. Ни один из источников (а их много) не утверждает иного, кроме как "даты погашения".
Peer comment(s):

agree beard2004 : только, возможно, предлог 'by' здесь будет не "на дату погашения" а "по дате погашения"...
59 mins
Спасибо! Именно "по дате" - там же классификация.
agree Vlad Pogosyan
3 hrs
Спасибо!
agree SergeLuc : по срокам реализации текущих активов и срокам исполнения текущих обязательств
4 hrs
Спасибо!
neutral Andrei Mazurin : Maturity analysis имеется в виду - Классификация (расшифровка) по срокам, не по датам... Скажем, June 2012 или просто 2012 - это ведь не даты. Плюс "оборотные активы (средства)" и "краткосрочные обязательства" - как вариант.
12 hrs
Господа, вы явно больше в теме, чем я. Где ваши ответы?
neutral Dmitri Lyutenko : Maturity date, да, дата погашения. Но оборотные активы и пассивы классифицируются по срочности. У них нет "даты погашения" (я имею в виду, как у классификационной категории).
12 hrs
Господа, вы явно больше в теме, чем я. Где ваши ответы?
Something went wrong...
15 hrs

классификация по срочности

срочность относится к долговым обязательствам как купонного так и бескупонного типа. Погашение как правило подразумевает выплату основного долга.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search