Feb 16, 2010 08:43
14 yrs ago
3 viewers *
English term

ООО Фирма

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Часто встречается такое: ООО Фирма "блаблабла"
Можно ли при переводе ограничиться только "LLC"?
References
OOO

Discussion

enrustra Feb 16, 2010:
имена Сразу извиняюсь, что пишу насчет ООО, хотя спрашивали о слове "Фирма". Просто заодно выскажусь.
У вопроса перевода названий юридических лиц есть много аспектов, вопрос весьма непростой. Мне кажется, что к ним надо относиться, с одной стороны, как к наименованиям (description), с другой стороны, как к именам собственным (proper name). И в каждом отдельном случае надо взвешивать все составляющие названия. Например, Оскольский ГОК я перевожу как Oskol Mining and Concentration Works, а вот институт "Гипроруда" останется Giproruda Institute. Вспомним из обратных примеров: мы говорим компания "Дженерал Электрик", а не "Генеральная электрическая компания".
Вот по сумме этих соображений я предпочитаю не переводить ООО и ЗАО. Я считаю, что в большинстве текстов эти сокращения объясняют не конкретный юридический статус юр. лица, а его относительный юридический статус в системе данной страны. Не более того. Поэтому, их можно просто транслитерировать. Точно так же у финнов есть OY (или даже через маленькую букву Oy, хотя это сокращение), у итальянцев есть S.r.l., у немцев GmbH, и всем эти сокращения понятны, всех они устраивают. Можно даже сказать, что GmbH - "это звучит гордо". :)))
Nikolai Muraviev Feb 16, 2010:
Тут надо "плясать" от от юридического названия компании. Вполне возможно, что слово "компания", "фирма" является частью названия указанной компании. А вот правовая форма (LLC, JSC, Ltd), как правило, фигурирует только в подробном названии компании, и применять LLC в качестве упоминания в тексте (договора) выглядит не очень хорошо. Кстати, "буржуины" в обычных текстах (не юридических) вообще не указывают форму собственности, а у наших - сплошь и рядом, даже в рекламных буклетах.

Proposed translations

23 hrs
Selected

"X", LTD.

Поскольку я все-таки с 1992 работала в фирме и работаю с фирмой по регистрации предприятий, то хочется отметить, что никогда, ни в одном названии страны-носителя английского языка вы не увидите слово "firm" или "company" перед названием. Но раньше в наших регистрах предприятий регистрировали, заключая это слово в кавычки, тогда оно является частью названия. В некоторых странах, согласно законодательству организационную форму, т.е. ООО оставляют на языке той страны, где фирма зарегистрирована.Но необходимо учитывать также пожелания заказчика.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-02-17 09:58:32 GMT)
--------------------------------------------------

LLC - согласно законодательству определенных стран, одновременно и общество с ограниченной отвественностью, и акционерное общество.
Можно написать Limited Liability Company, но сокращенно в странах пост-советского пространства ООО переводится как Ltd.
Example sentence:

For example: "X", UA; SIA; LTD.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins

смотря какой случай

лучше уточнить у заказчика, вполне возможно, что полное зарегистрированное имя компании и есть "Фирма блаблабла", а ООО в данном случае всего лишь организационно-правовая форма, а может быть составитель текста просто поспешил и поставил лишнее слово "фирма", так что без заказчика вам это никто не скажет.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-02-16 08:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

ну мало ли, но если заказчику "по барабану", то можете Фирма опустить, хотя это очень сомнительно получается, вдруг у него в ЕГРЮЛ название - "ФИРМА БЛАБЛАБЛА", я про это вот писал)
Note from asker:
А вы думаете, я стала бы задавать вопрос, если бы у заказчика было официальное английское название или хотя бы какое-то мнение по этому поводу?))))
Peer comment(s):

disagree moser.ilja : LTD
2 mins
Вы бы вопрос лучше повнимательней прочитали, вопрос был не про перевод ОПФ, а про перевод слова "Фирма", так что мне непонятно, с чем в моем ответе вы не согласны, и к чему ваше LTD в рамках этого вопроса
agree Nikolai Muraviev
26 mins
Спасибо за поддержку, Николай!
agree Lara_M
35 mins
Спасибо, Лариса!
agree Igor Popov : если это не строгий юридический текст, так и пишите OOO Firm "XXX" и ничего тут страшного нет
1 hr
Something went wrong...
29 mins

Society with Limited Liability (Russia)

Я бы не стал переводить аббревиатурой. Какую ни применишь, совпадения организационно -правовой формы не добьешься, тем более, что надо еще учесть, кому переводишь. В разных странах могут возникнуть разные представления о таком переводе.
Цитата из Википедии (1-я ссылка):
Russia
In Russia and certain other former Soviet countries, an entity with a somewhat similar structure is known as Общество с ограниченной ответственностью (lit., 'Society with Limited Liability'), usually abbreviated OOO, or in some CIS countries as OcOO.[citation needed]
Although a Russian limited liability company shares the same name with a USA LLC, it is different in many ways. Most importantly, Russian LLC is not tax transparent: the company is taxed at the corporate level, and then, upon distribution of dividends, shareholders pay income tax (personal or corporate).[citation needed]
A limited liability company is the most popular form of legal undertaking in Russia for simple shareholding structures.[19]

еще она цитата оттуда же:

Names and abbreviations

Most states require that the company name contain one of the following terms, with some variation by state:
Limited Company, L.C., or LC
Limited Liability Company, L.L.C., or LLC
Ltd. Co.
Limited liability companies may not use the following terms on their own:
Company or Co. — reserved for corporations in most states (the use of the term "company" alone is not valid for a corporation in some states)
Limited or Ltd. — reserved for corporations in Texas (except in Nevada, which allows the use of Limited or Ltd.)
In some other countries (such as Qatar and Bahrain) the acronym WLL is used for: With Limited Liability.
Something went wrong...
+2
2 hrs

см.

У юридических лиц в РФ существует полное наименование и сокращенное наименование. Пример: полное наименование - Общество с ограниченной ответственностью "Рога и копыта", сокращенное наименование - ООО "Р и К", а может быть ООО "Рога и копыта" (как пожелает учредитель и как это потом внесут в ЕГРЮЛ). Тогда и переводить нужно в первом случае - Limited Liability Company "...", во втором - LLC "...". То, что в кавычках - это название юрлица. Если слово "фирма" заключено в кавычки вместе с названием, то это часть названия, переводить обязательно нужно. Если же нет - значит автор исходного текста не в курсе, что либо ООО, либо фирма здесь лишнее, т.к. по сути обозначают одно и то же. Либо одно слово употреблять, либо другое. Мое мнение - переводчик не должен исправлять ошибки автора, раз это по-русски звучит криво, то пусть и по-английски тоже :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-16 10:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

И я бы здесь еще варианты рассмотрела фирма в кавычках или вне:
ООО Фирма "Ромашка" - LLC Firm "Romashka"
ООО "Фирма Ромашка" - LLC "Firma Romashka" (или какое там официальное наименование на английском).
Peer comment(s):

agree enrustra : Согласен во всем, но сам предпочитаю никогда не переводить ООО, ЗАО и т.д. Пишу OOO, ZAO (если только нет официального английского названия).
17 mins
Спасибо!
agree Sergey Kiselev (X)
19 hrs
Спасибо!
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

OOO

ООО — общество с ограниченной ответственностью = limited liability company or company with limited liability.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search