Feb 16, 2010 08:43
14 yrs ago
3 viewers *
English term
ООО Фирма
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Часто встречается такое: ООО Фирма "блаблабла"
Можно ли при переводе ограничиться только "LLC"?
Можно ли при переводе ограничиться только "LLC"?
Proposed translations
(Russian)
5 | "X", LTD. | Jelena Abramova |
4 +2 | см. | Natalia Zubkova |
3 +2 | смотря какой случай | Nick Grekov (X) |
3 | Society with Limited Liability (Russia) | Igor Antipin |
References
OOO | Ellen Kraus |
Proposed translations
23 hrs
Selected
"X", LTD.
Поскольку я все-таки с 1992 работала в фирме и работаю с фирмой по регистрации предприятий, то хочется отметить, что никогда, ни в одном названии страны-носителя английского языка вы не увидите слово "firm" или "company" перед названием. Но раньше в наших регистрах предприятий регистрировали, заключая это слово в кавычки, тогда оно является частью названия. В некоторых странах, согласно законодательству организационную форму, т.е. ООО оставляют на языке той страны, где фирма зарегистрирована.Но необходимо учитывать также пожелания заказчика.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-02-17 09:58:32 GMT)
--------------------------------------------------
LLC - согласно законодательству определенных стран, одновременно и общество с ограниченной отвественностью, и акционерное общество.
Можно написать Limited Liability Company, но сокращенно в странах пост-советского пространства ООО переводится как Ltd.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-02-17 09:58:32 GMT)
--------------------------------------------------
LLC - согласно законодательству определенных стран, одновременно и общество с ограниченной отвественностью, и акционерное общество.
Можно написать Limited Liability Company, но сокращенно в странах пост-советского пространства ООО переводится как Ltd.
Example sentence:
For example: "X", UA; SIA; LTD.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 mins
смотря какой случай
лучше уточнить у заказчика, вполне возможно, что полное зарегистрированное имя компании и есть "Фирма блаблабла", а ООО в данном случае всего лишь организационно-правовая форма, а может быть составитель текста просто поспешил и поставил лишнее слово "фирма", так что без заказчика вам это никто не скажет.
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-02-16 08:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
ну мало ли, но если заказчику "по барабану", то можете Фирма опустить, хотя это очень сомнительно получается, вдруг у него в ЕГРЮЛ название - "ФИРМА БЛАБЛАБЛА", я про это вот писал)
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2010-02-16 08:50:16 GMT)
--------------------------------------------------
ну мало ли, но если заказчику "по барабану", то можете Фирма опустить, хотя это очень сомнительно получается, вдруг у него в ЕГРЮЛ название - "ФИРМА БЛАБЛАБЛА", я про это вот писал)
Note from asker:
А вы думаете, я стала бы задавать вопрос, если бы у заказчика было официальное английское название или хотя бы какое-то мнение по этому поводу?)))) |
Peer comment(s):
disagree |
moser.ilja
: LTD
2 mins
|
Вы бы вопрос лучше повнимательней прочитали, вопрос был не про перевод ОПФ, а про перевод слова "Фирма", так что мне непонятно, с чем в моем ответе вы не согласны, и к чему ваше LTD в рамках этого вопроса
|
|
agree |
Nikolai Muraviev
26 mins
|
Спасибо за поддержку, Николай!
|
|
agree |
Lara_M
35 mins
|
Спасибо, Лариса!
|
|
agree |
Igor Popov
: если это не строгий юридический текст, так и пишите OOO Firm "XXX" и ничего тут страшного нет
1 hr
|
29 mins
Society with Limited Liability (Russia)
Я бы не стал переводить аббревиатурой. Какую ни применишь, совпадения организационно -правовой формы не добьешься, тем более, что надо еще учесть, кому переводишь. В разных странах могут возникнуть разные представления о таком переводе.
Цитата из Википедии (1-я ссылка):
Russia
In Russia and certain other former Soviet countries, an entity with a somewhat similar structure is known as Общество с ограниченной ответственностью (lit., 'Society with Limited Liability'), usually abbreviated OOO, or in some CIS countries as OcOO.[citation needed]
Although a Russian limited liability company shares the same name with a USA LLC, it is different in many ways. Most importantly, Russian LLC is not tax transparent: the company is taxed at the corporate level, and then, upon distribution of dividends, shareholders pay income tax (personal or corporate).[citation needed]
A limited liability company is the most popular form of legal undertaking in Russia for simple shareholding structures.[19]
еще она цитата оттуда же:
Names and abbreviations
Most states require that the company name contain one of the following terms, with some variation by state:
Limited Company, L.C., or LC
Limited Liability Company, L.L.C., or LLC
Ltd. Co.
Limited liability companies may not use the following terms on their own:
Company or Co. — reserved for corporations in most states (the use of the term "company" alone is not valid for a corporation in some states)
Limited or Ltd. — reserved for corporations in Texas (except in Nevada, which allows the use of Limited or Ltd.)
In some other countries (such as Qatar and Bahrain) the acronym WLL is used for: With Limited Liability.
Цитата из Википедии (1-я ссылка):
Russia
In Russia and certain other former Soviet countries, an entity with a somewhat similar structure is known as Общество с ограниченной ответственностью (lit., 'Society with Limited Liability'), usually abbreviated OOO, or in some CIS countries as OcOO.[citation needed]
Although a Russian limited liability company shares the same name with a USA LLC, it is different in many ways. Most importantly, Russian LLC is not tax transparent: the company is taxed at the corporate level, and then, upon distribution of dividends, shareholders pay income tax (personal or corporate).[citation needed]
A limited liability company is the most popular form of legal undertaking in Russia for simple shareholding structures.[19]
еще она цитата оттуда же:
Names and abbreviations
Most states require that the company name contain one of the following terms, with some variation by state:
Limited Company, L.C., or LC
Limited Liability Company, L.L.C., or LLC
Ltd. Co.
Limited liability companies may not use the following terms on their own:
Company or Co. — reserved for corporations in most states (the use of the term "company" alone is not valid for a corporation in some states)
Limited or Ltd. — reserved for corporations in Texas (except in Nevada, which allows the use of Limited or Ltd.)
In some other countries (such as Qatar and Bahrain) the acronym WLL is used for: With Limited Liability.
+2
2 hrs
см.
У юридических лиц в РФ существует полное наименование и сокращенное наименование. Пример: полное наименование - Общество с ограниченной ответственностью "Рога и копыта", сокращенное наименование - ООО "Р и К", а может быть ООО "Рога и копыта" (как пожелает учредитель и как это потом внесут в ЕГРЮЛ). Тогда и переводить нужно в первом случае - Limited Liability Company "...", во втором - LLC "...". То, что в кавычках - это название юрлица. Если слово "фирма" заключено в кавычки вместе с названием, то это часть названия, переводить обязательно нужно. Если же нет - значит автор исходного текста не в курсе, что либо ООО, либо фирма здесь лишнее, т.к. по сути обозначают одно и то же. Либо одно слово употреблять, либо другое. Мое мнение - переводчик не должен исправлять ошибки автора, раз это по-русски звучит криво, то пусть и по-английски тоже :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-16 10:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
И я бы здесь еще варианты рассмотрела фирма в кавычках или вне:
ООО Фирма "Ромашка" - LLC Firm "Romashka"
ООО "Фирма Ромашка" - LLC "Firma Romashka" (или какое там официальное наименование на английском).
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-16 10:54:10 GMT)
--------------------------------------------------
И я бы здесь еще варианты рассмотрела фирма в кавычках или вне:
ООО Фирма "Ромашка" - LLC Firm "Romashka"
ООО "Фирма Ромашка" - LLC "Firma Romashka" (или какое там официальное наименование на английском).
Peer comment(s):
agree |
enrustra
: Согласен во всем, но сам предпочитаю никогда не переводить ООО, ЗАО и т.д. Пишу OOO, ZAO (если только нет официального английского названия).
17 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Sergey Kiselev (X)
19 hrs
|
Спасибо!
|
Reference comments
1 hr
Reference:
OOO
ООО — общество с ограниченной ответственностью = limited liability company or company with limited liability.
Discussion
У вопроса перевода названий юридических лиц есть много аспектов, вопрос весьма непростой. Мне кажется, что к ним надо относиться, с одной стороны, как к наименованиям (description), с другой стороны, как к именам собственным (proper name). И в каждом отдельном случае надо взвешивать все составляющие названия. Например, Оскольский ГОК я перевожу как Oskol Mining and Concentration Works, а вот институт "Гипроруда" останется Giproruda Institute. Вспомним из обратных примеров: мы говорим компания "Дженерал Электрик", а не "Генеральная электрическая компания".
Вот по сумме этих соображений я предпочитаю не переводить ООО и ЗАО. Я считаю, что в большинстве текстов эти сокращения объясняют не конкретный юридический статус юр. лица, а его относительный юридический статус в системе данной страны. Не более того. Поэтому, их можно просто транслитерировать. Точно так же у финнов есть OY (или даже через маленькую букву Oy, хотя это сокращение), у итальянцев есть S.r.l., у немцев GmbH, и всем эти сокращения понятны, всех они устраивают. Можно даже сказать, что GmbH - "это звучит гордо". :)))