Jul 25, 2007 11:52
17 yrs ago
1 viewer *
English term
at arms length
English to Russian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Current commercial arrangements between XXX and YYY are modified to reflect the true market value of these arrangements at arms length;
что за значение выражения at arms length?
не понимаю фразу
что за значение выражения at arms length?
не понимаю фразу
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
below
при сделках между независимыми контрагентами.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 13:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
Current commercial arrangements between XXX and YYY are modified to reflect the true market value of these arrangements at arms length;
Текущие коммерческие договоренности ЧЧЧ и ППП откорректированы с учетом настоящей рыночной стоимости подобных договоренностей, заключамых между независимыми контрагентами.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 13:36:00 GMT)
--------------------------------------------------
настоящей в смысле сегодняшней...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 13:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
вот пример из текста на такую тему:
Distributor shall pay Corporation’s invoices for Products in accordance with arm’s length payment terms as agreed to by the parties from time to time including arm’s length interest charges for amounts outstanding in excess of 180 days.
Дистрибьютор регулярно оплачивает счета Корпорации за Продукцию на таких согласованных между сторонами условиях оплаты, как если бы она производились независимым контрагентом, при этом на суммы с просрочкой платежа больше 180 дней начисляется пеня, аналогичная обычно начисляемой при сделках с независимыми контрагентами.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-07-27 05:47:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
спасибо за грэйдинг!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 13:35:21 GMT)
--------------------------------------------------
Current commercial arrangements between XXX and YYY are modified to reflect the true market value of these arrangements at arms length;
Текущие коммерческие договоренности ЧЧЧ и ППП откорректированы с учетом настоящей рыночной стоимости подобных договоренностей, заключамых между независимыми контрагентами.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 13:36:00 GMT)
--------------------------------------------------
настоящей в смысле сегодняшней...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-07-25 13:45:53 GMT)
--------------------------------------------------
вот пример из текста на такую тему:
Distributor shall pay Corporation’s invoices for Products in accordance with arm’s length payment terms as agreed to by the parties from time to time including arm’s length interest charges for amounts outstanding in excess of 180 days.
Дистрибьютор регулярно оплачивает счета Корпорации за Продукцию на таких согласованных между сторонами условиях оплаты, как если бы она производились независимым контрагентом, при этом на суммы с просрочкой платежа больше 180 дней начисляется пеня, аналогичная обычно начисляемой при сделках с независимыми контрагентами.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-07-27 05:47:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
спасибо за грэйдинг!
Peer comment(s):
agree |
koundelev
: текущей рыночной стоимости - не создает игры слов...
8 hrs
|
спасибо!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins
6 mins
см. ниже
at arm's length
1) на расстоянии вытянутой руки
Syn:
within arm (arm's) reach
2) на известном расстоянии
3) без доверительных отношений, без отношений типа "доверенное лицо-клиент"
4) о типе сделки между двумя фирмами, когда ни одна не контролирует другую
http://lingvo.yandex.ru/en?text=at arm's length
1) на расстоянии вытянутой руки
Syn:
within arm (arm's) reach
2) на известном расстоянии
3) без доверительных отношений, без отношений типа "доверенное лицо-клиент"
4) о типе сделки между двумя фирмами, когда ни одна не контролирует другую
http://lingvo.yandex.ru/en?text=at arm's length
10 mins
сделка между независимыми партнёрами, действующими в своих собственных интересах
сделка между независимыми партнёрами, действующими в своих собственных интересах
Peer comment(s):
neutral |
abc def (X)
: Свои собственные...??? А что, бывают чужие собственные...???
3 hrs
|
Вполне : ))
|
12 mins
по принципу вытянутой руки
Финансирование по принципу вытянутой руки (Arm's Length Funding)
"Принцип вытянутой руки" означает, что "ни одна из сторон не контролирует другую". Финансирование на расстоянии вытянутой руки - термин, получивший широкое применение в британской системе поддержки культуры, который со временем был воспринят и адаптирован другими системами. В соответствии с этим принципом, Министерство культуры предоставляет определенную сумму номинально независимой организации (например, Совету по культуре), которая затем распределяет деньги в соответствии с предварительно выработанной стратегией. Цели и задачи данной стратегии обычно обсуждаются с представителями сферы культуры и могут быть скорректированы правительством. Это и называется финансированием "на расстоянии вытянутой руки". В Великобритании подобная "распределяющая организация" обычно включает членов, назначенных правительством, хотя и не обязательно. Предполагается, что принцип вытянутой руки гарантирует творческую свободу и независимость художников и артистов. В реальности же правительству удается проводить на том или ином уровне политику, которую оно считает правильной.
"Принцип вытянутой руки" означает, что "ни одна из сторон не контролирует другую". Финансирование на расстоянии вытянутой руки - термин, получивший широкое применение в британской системе поддержки культуры, который со временем был воспринят и адаптирован другими системами. В соответствии с этим принципом, Министерство культуры предоставляет определенную сумму номинально независимой организации (например, Совету по культуре), которая затем распределяет деньги в соответствии с предварительно выработанной стратегией. Цели и задачи данной стратегии обычно обсуждаются с представителями сферы культуры и могут быть скорректированы правительством. Это и называется финансированием "на расстоянии вытянутой руки". В Великобритании подобная "распределяющая организация" обычно включает членов, назначенных правительством, хотя и не обязательно. Предполагается, что принцип вытянутой руки гарантирует творческую свободу и независимость художников и артистов. В реальности же правительству удается проводить на том или ином уровне политику, которую оно считает правильной.
Reference:
+2
35 mins
на обычных рыночных условиях
... а также сделки, совершаемые на обычных рыночных условиях и не содержащие в себе ничего необычного по сравнению с нормальной хозяйственной деятельностью ...
www.economy.gov.ru/IBSForum/mvnforum/addpost?parent=1700
www.economy.gov.ru/IBSForum/mvnforum/addpost?parent=1700
56 mins
принцип незаинтересованности
т.е. деятельность компаний не взаимозависима
6 hrs
без доверительных отношений,
или без отношений типа "доверенное лицо-клиент"
(это относится к типу сделки между двумя фирмами, когда ни одна не контролирует другую)
(это относится к типу сделки между двумя фирмами, когда ни одна не контролирует другую)
+1
30 mins
на формальной основе
Я считаю, что здесь больше всего подходит. Тут вот даже Мультитран дает это как юр. значение:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=at arm's-length...
А смысл вот здесь хорошо описан:
http://www.answers.com/at arms length?cat=technology
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-25 21:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
ARM'S LENGTH TRANSACTION
A transaction in which the parties are dealing from equal bargaining positions, neither party is subject to the other's control or dominant influence, and the transaction is treated with fairness, integrity and legality. If discovered by a taxing authority, the absence of an arms length transaction may result in additional taxes incurred resulting from transfer at less than fair market value.
Вот здесь: http://www.small-business-dictionary.org/default.asp?term=AR...
И здесь:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=54570&hl...
Можно сказать и "по принципу вытянутой руки", и "на рыночных условиях" (при условии, что это не договорные условия), но означает это ***на формальной основе***
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-25 22:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
Из юр. словаря толкового я вынесла главное: an arm's length transaction does not create fiduciary duties between the parties. Вся статья слишком длинная и многое повторяет из того, что уже сказано.
Для сравнения: это как танцевать на пионерском расстоянии, т.е. прилично и в общем формально, без избытка чувств.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=at arm's-length...
А смысл вот здесь хорошо описан:
http://www.answers.com/at arms length?cat=technology
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-07-25 21:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
ARM'S LENGTH TRANSACTION
A transaction in which the parties are dealing from equal bargaining positions, neither party is subject to the other's control or dominant influence, and the transaction is treated with fairness, integrity and legality. If discovered by a taxing authority, the absence of an arms length transaction may result in additional taxes incurred resulting from transfer at less than fair market value.
Вот здесь: http://www.small-business-dictionary.org/default.asp?term=AR...
И здесь:
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=54570&hl...
Можно сказать и "по принципу вытянутой руки", и "на рыночных условиях" (при условии, что это не договорные условия), но означает это ***на формальной основе***
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-07-25 22:02:53 GMT)
--------------------------------------------------
Из юр. словаря толкового я вынесла главное: an arm's length transaction does not create fiduciary duties between the parties. Вся статья слишком длинная и многое повторяет из того, что уже сказано.
Для сравнения: это как танцевать на пионерском расстоянии, т.е. прилично и в общем формально, без избытка чувств.
Discussion
это 100%
чтобы отражать истинную рыночную стоимость этих соглашений на строго коммерческих началах без заинтересованности сторон;
http://www.ecosys.com.ua/library/finans/fin_10/a.htm
http://www.proz.com/kudoz/264195
теперь , пожалуйста, помогите применить это в моей фразе
http://en.wikipedia.org/wiki/Arm's_length_principle
пока все равно не понял