Aug 13, 2006 18:23
18 yrs ago
English term

stock claimants

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Тоже такие, обрывочные глоссарные куски, программа британской соц.помощи одиноким родителям:

Work Focused Interviews are mandatory for lone parents making new and repeat claims to Income Support. They have been rolled out for existing (stock) claimants by the age of the lone parents' youngest child. The final stage of the roll out to stock claimants - those with a youngest child aged below five years and three months - began in .

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

существующие получатели, (ранее) зарегистрированные получатели (пособий)

Тут зависит от требований к переводу. Если надо слово в слово, т.е "existing (stock)" надо так и переводить, чтобы было нечто в скобках, то пусть будет "зарегистрированные", а если "по понятиям", то это stock, мне кажется, можно спокойно игнорировать и писать везде "существующие"
Peer comment(s):

agree Victor Potapov : Согласен с "существующими".
13 mins
спасибо, да я тоже обеими руками за "существующих", но иногда от переводчиков требуют до мелочей сохранять структуру текста и обеспечивать передачу разных терминов разными словами, тогда приходится крутиться
agree Svetlana Chekunova
11 hrs
спасибо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем огромное спасибо!"
+1
43 mins

известные (или "имеющиеся") получатели / заявители

по-моему, лучше, чем "существующие".
Peer comment(s):

agree Yakov Tomara : мне кажется, что "существующие" лучше, чем "известные", а вот вариант "имеющиеся" тоже правильный, по-моему
12 hrs
по логике, заяаители могут "существовать" (жить), но не быть известными..И существующие <> НЕсуществующие как-то не того-с :-))
Something went wrong...
5 hrs

претенденты на пособие

Этого варианта еще не было...
Пособие, как я понял, единовременное: написал заяву - получи. Значит, о регистрации речь не идет...
Есть "получатели", которые уже получали, есть новички и есть претенденты "на вылет", у которых дети выросли.
Something went wrong...
14 hrs

лица раннее претендовавшие на пособие

Здесь нельзя просто переводить "существующие получатели" поскольку это извращает суть документа. Например, если речь идет о таком документе, как Income Support (General) Regulations 1987 SI 1967, где детализируются, например, категории лиц которые могут претендовать на пособие (Schedule 18, Prescribed categories of Persons) или суммы пособий выдаваемые при конкретных обстоятельствах(Schedule 7, Applicable amounts in special cases), то нетрудно увидеть следующее. Родители-одиночки могут претендовать на пособие в целом ряде обстоятельств причем претендент может несколько раз подряд требовать пособия ссылаясь на разные обстоятельства. Для иллюстрации, претендовать на пособие может быть один из родителей в случае, когда другой помещен в лечебницу специального типа.
Когда эти обстоятельства более не существуют, этот же родитель может претендовать на пособие ссылаясь на, например, на отсутствие другого родителя на территории Соединенного Королевства и в результате получать помощь на протяжении месяца с момента отсутствия. Когда и эти обстоятельства более не существуют, могут возникнуть иные (перечень может быть длинным). Но ясно одно - родитель не обязательно есть "существующим получателем", он/она может называться лицом раннее претедовавшим на пособие.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search