Glossary entry

English term or phrase:

Release the accelerator pedal

Russian translation:

отпустите педаль акселератора (педаль газа)

Added to glossary by Helg
Nov 11, 2009 08:48
15 yrs ago
English term

Release the accelerator pedal

Non-PRO English to Russian Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
Release the accelerator pedal and move the speed range selector switch down one range to reduce the travel speed
Change log

Nov 11, 2009 09:09: erika rubinstein changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Nov 15, 2009 20:55: Helg Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Vadim Smyslov, Nick Grekov (X), erika rubinstein

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

отпустите педаль акселератора (педаль газа)

ХХХХ
Peer comment(s):

agree Olga and Igor Lukyanov
0 min
спасибо
agree Nick Grekov (X)
1 min
спасибо
agree Alina EN-RU
4 mins
спасибо
agree Sascha : В руководстве все-таки надо писать акселератора. И отпустить, если уж на то пошло, тем более что по контексту там идет: "сделать следующее:" (нажать/отпусть/включить/итд)
1 hr
спасибо, это уже зависит от требований, а согласно общему требованию к стилю как раз "отпустите"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
2 mins

отпустить педаль газа

*
Peer comment(s):

agree Julia Lazunko
0 min
Спасибо большое за поддержку!
agree erika rubinstein
19 mins
Cпасибо за поддержку!
agree Oleg Delendyk
25 mins
Спасибо Вам за поддержку!
agree Jānis Greivuls
43 mins
Спасибо!
Something went wrong...
+2
2 mins

отпустите педаль газа

совсем просто

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2009-11-11 08:53:27 GMT)
--------------------------------------------------

как еще один вариант: снимите ногу с педали газа
Peer comment(s):

agree Alina EN-RU
5 mins
Thanks
agree Lyonka : в зависимости от целевой аудитории, можно и второй вариант
13 mins
Thanks
neutral Helg : снять ногу - это круто, я бы еще понял уберите ногу (чемоданчик и т.п.)
1 hr
так говорят, странно, что Вы не слышали
neutral Sascha : снять ногу с педали - именно так я бы это и сказал (но не написал бы в переводе руководства, ибо разговорное)
3 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Oslabit' pedal' gaza

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search