Glossary entry

English term or phrase:

the gutter whispers

Russian translation:

жёлоб на крыше шепчет

Added to glossary by Montefiore
Nov 20, 2002 13:00
21 yrs ago
English term

the gutter whispers

English to Russian Art/Literary
мне не очень понятно, как можно в таком контексте перевести gutter. как-то странно, чтобы в трущобах перешёптывались столь поэтично, дескать, луна молода, и тьма по ней истосковалась. %) что скажете?

As the steam from the street starts to rise
The gutter whispers
That the moon like a child has arrived
The dark has missed her
And the light that she lends is a guide
Among her shadows
Like the ghost from the past that survived

Discussion

Non-ProZ.com Nov 20, 2002:
oops %)
Non-ProZ.com Nov 20, 2002:
��� ��� ������� (�� ���, ������-���?) As the steam from the street starts to rise
The gutter whispers
That the moon like a child has arrived
The dark has missed her
And the light that she lends is a guide
Among her shadows
Like the ghost from the past we survive

And you ask me now
What is my intent
Here among the ruins
Cloaked in false pretence
And how do i belong ? -
I seek power
Where the power remains
I seek power
In the back of your brain

How will you see me
If you don't know where i hide
How will you bleed me
If i am somewhere inside
In the ashes of empires lost
A distant warning
On the danger of ignoring cost
and children mourning
As the memories cloud in our mind
The past can glitter

And so it has been designed
I know every lie
That the mind invents
Though they're well disguised
And cloaked in innocence
And how do i belong

I seek power
Where the power remains
I seek power
Like the kiss of cocaine
I seek power
As the darkness descends
I seek power
And i'll have it again
Non-ProZ.com Nov 20, 2002:
Dan, I think the overall text is a mixture of metaphors, but that's there's all there is to it :( The general sence of the poem escapes me.

Proposed translations

2 days 6 hrs
Selected

жёлоб на крыше шепчет

gutter- это, вообще-то, жёлоб, и речь идёт о паре, влаге, которые поднимаются вверх, а когда становится прохладнее, потому что пришла ночь, влага конденсируется и стекает по желобам...И желоба на крыше первые узнают, что вышла луна на небо
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "выбираю самый неожиданный для себя ответ -- была уверена, что речь действительно о зловеще урчащих трущобах и закоулках, но если представить себе, как от крыш поднимается пар вечером, то картинка оживает совершенно по-новому. спасибо всем огромное за ответы! :) "
19 mins

an attempt to interpret...

zmejka
the atmosphere being created is one of mystery and perhaps a touch of conspiracy. the idea is that the street is alive (there is a term for this - attributing human qualities to inanimate objects - but i've forgotten what it is) and even 'she' knows that the moon has arrived. perhaps the image is of the moon's light falling on a dark street - the 'whispers' might be the shafts moonlight catching parts of the dark street...
Something went wrong...
+2
1 hr

а ничего странного - "трущобы шепчут"

Это песня с диска группы Savatage "Poets and Madmen", 2001:
http://metallibrary.h1.ru/bands/discographies/savatage/01_po...

А вообще достаточно посмотреть на дискографию группы Savatadge, чтобы понять, что это вполне в их стиле: у них есть, к примеру, диск Gutter Ballet, 1989 ("Балет Сточной Канавы"):
http://www.metallibrary.ru/bands/translations/savatage/89_gu...


О группе:
http://altnet.ru/~fort/hi/44.htm

Перевод I seek power на немецкий:
http://www.metallyrics.de/Homepage/Lyrics/10001-11000/10501-...
Peer comment(s):

agree Dash
5 mins
agree Libero_Lang_Lab
17 mins
Something went wrong...
+2
1 hr

шепот темного закоулка

Я бы перевела gutter как закоулок - "закоулок" хорошее слово, в меру мрачное и романтичное, к тому же вполне lends itself to poetry и в случае необходимости славно обыгрывается с "закоулками души"... IMHO
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab : again, sound good
10 mins
and thanks again :-)
agree Natalie : Хорошо, только, пожалуй, все же слишком романтично. Вот какие слова есть там дальше: And you ask me now /What is my intent /Here among the ruins...
1 hr
Думаю, степень романтизма можно регулировать при помощи определения - поставьте на место "темного" "грязного" - и эмоциональный настрой мгновенно изменится. Все зависит от общего тона перевода.
Something went wrong...
+1
7 hrs

водосток/ канал/ канава/ уличный сток

шепчет...(www.multitran.ru).

Maybe, sound of streaming water resembles whisper?
Peer comment(s):

agree Montefiore : конечно, это канава или канал (чтобы красивше) шепчет
1 day 22 hrs
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search