Glossary entry

English term or phrase:

Share your values

Russian translation:

С верой в то, что у нас общие моральные ценности, ...

Added to glossary by Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Apr 3, 2009 13:33
15 yrs ago
English term

Share your values

English to Russian Marketing Advertising / Public Relations
Этот текст находится в подписи, так где обычно пишется "Best regards" и т.п. Для примера:

Share your values,
John Doe.

В самом тексте идет речь о благотворительных организациях, грантах, проектах, пожертвованиях на эти начинания и т.п.

Discussion

stasbetman Apr 3, 2009:
Делайте взносы, господа, О.Бендер)
tschingite Apr 3, 2009:
Тогда уж совсем прямо: распилим ваши ценности ( что в кубышке). Подпись Карабас
Ekaterina Filatova Apr 3, 2009:
Ну тогда и подавно. Благотв. орг. вряд ли будет называть себя единомышленником жертвователей, а скорее будет призывать их не держать свои ценности в себе (в переносном, конечно, смысле :))
Valery Kaminski Apr 3, 2009:
А, ну так тут прямо надо переводить: поделим ваши ценности ;)
Кот Б
Лиса А
Nadiia and Vatslav Yehurnovy (asker) Apr 3, 2009:
Обращается - эта самая благотворительная организация, обращается как раз к потенциальным спонсорам. Всем спасибо за проявленный недюжинный интерес :)
Ekaterina Filatova Apr 3, 2009:
И все-таки: кто к кому обращается-то? И зачем?
Valery Kaminski Apr 3, 2009:
Мы с вами одной крови ;)

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

С верой в то, что у нас общие моральные ценности, ...

.
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Вера хорошо, надежда тоже - побуждение к действию.
5 hrs
Спасибо, Катя!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Этот вариант оказался самый "мягко-побудительный" и лучше всего соответствовал контексту. Огромное спасибо всем! :)"
+8
18 mins

Ваш единомышленник

Ваш единомышленник,
Peer comment(s):

agree Anna Fominykh
13 mins
agree Kateryna Gubernska
22 mins
agree Natalya Boyce
25 mins
agree Marina Dolinsky (X)
31 mins
agree yanadeni (X)
34 mins
agree andress
40 mins
agree erika rubinstein
41 mins
agree Anna Astar
52 mins
Something went wrong...
+1
25 mins

искренне ваш

Это выражение стало очень расхожим в английском языке, поэтому, есть вероятность, что его можно перевести с помощью русского клише "искренне ваш", в котором, к тому же, отражена идея некой общности автора и адресата.

Но большой уверенности у меня в этом нет
Peer comment(s):

agree Marina Dolinsky (X)
24 mins
Спасибо!
Something went wrong...
35 mins

(По)Делитесь (вашими) жизненными принципами!

По мне так это выглядит как призыв, а не констатация того факта, что автор разделяет ценности того, к кому обращается. Может, это такой слоган, который вот так оригинально используют? :)
Но тут, конечно, надо знать весь контекст...
Something went wrong...
45 mins

Разделяю вашу точку зрения/разделяю ваши взгляды

.
Something went wrong...
+2
47 mins

разделяющий Ваши принципы (ценности)

Мне бы было притяно получить письмо с такой подписью, а ВАМ?
Peer comment(s):

agree Tokyo_Moscow
1 hr
спасибо вам
agree Natalia Estrella
1 day 18 hrs
muchas gracias, Natalia
Something went wrong...
+2
1 hr

С надеждой, что Вы на останетесь в стороне

Мне кажется, что подписаться "единомышленником" можно лишь в ответ на другое письмо. В данном случае это письмо-обращение, в котором используется психологический метод "пристройки с собеседнику". Мне кажется, что автор пытается "воззвать к совести" читателя, чтобы он почувствовал себя скупым эгоистом и сделал пожертвование. Мой вариант позволяет как раз эмоционально прижать собеседника, выжать из него слезу. Но вообще, всё зависит от стиля самого письма.
Peer comment(s):

agree lanochka
17 hrs
agree Natalya Boyce : очень хорошо!
18 hrs
Something went wrong...
4 hrs

мы на Вашей стороне

вариант
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search