Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bone lining cell
Romanian translation:
Celulă bordantă
Added to glossary by
Cosmin Roman-Tarciniu
Dec 17, 2010 09:13
13 yrs ago
3 viewers *
English term
bone lining cell
English to Romanian
Medical
Medical (general)
Histologie
http://en.wikipedia.org/wiki/Bone
Bone lining cells are essentially inactive osteoblasts. They cover all of the available bone surface and function as a barrier for certain ions.
Ma interesează dacă ştiţi teremenul consacrat. "Celulă de tapetare", de exemplu, nu cred că e o variantă bună.
Mulţumesc!
Bone lining cells are essentially inactive osteoblasts. They cover all of the available bone surface and function as a barrier for certain ions.
Ma interesează dacă ştiţi teremenul consacrat. "Celulă de tapetare", de exemplu, nu cred că e o variantă bună.
Mulţumesc!
Proposed translations
(Romanian)
3 +1 | Celulă bordantă | Adriana I. S. |
4 +1 | celule (osteoblaste) periostale externe/marginale/superficiale, foita/captuseala periostului extern | tradetrek |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Celulă bordantă
www.medica.ro/reviste_med/download/reumatologie/2007.1/curs2.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-12-18 12:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
Alte referinţe: http://www.scribd.com/doc/36848751/SII-CURS-09-10-Parodontiu...
http://www.scribd.com/doc/27923361/20983004-Reumatismul-Dege...
http://www.medica.ro/reviste_med/download/reumatologie/2009....
Nu ştiu în ce măsură este un termen consacrat. Cert este că se utilizează în cursuri de specialitate, în domeniul pe care l-aţi indicat.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-12-18 12:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
Alte referinţe: http://www.scribd.com/doc/36848751/SII-CURS-09-10-Parodontiu...
http://www.scribd.com/doc/27923361/20983004-Reumatismul-Dege...
http://www.medica.ro/reviste_med/download/reumatologie/2009....
Nu ştiu în ce măsură este un termen consacrat. Cert este că se utilizează în cursuri de specialitate, în domeniul pe care l-aţi indicat.
Note from asker:
Mulţumesc. Acum am descoperit că a mai fost: http://tinyurl.com/23xth2z. Ieri n-am găsit-o. La "osteoblaste inactive" mă gândisem şi eu iar celulă bordantă cred că e o variantă bună. Nu ştiu însă ce se foloseşte în practică. |
mulţumesc! |
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Petrican
: http://fr.wikipedia.org/wiki/Cellules_bordantes_de_l'os
41 mins
|
Mulţumesc! :-)
|
|
disagree |
tradetrek
: termen neintrat in uz. o simpla calchiere neinspirata.
1 day 3 hrs
|
Se foloseşte termenul de bordant sau limitant. În niciun caz "bordat"..
Revista Română de Reumatologie utilizează acest termen http://www.medica.ro/reviste_med/download/reumatologie/2009....
|
|
agree |
Claudia Coja
2 days 4 hrs
|
Mulţumesc! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 3 hrs
celule (osteoblaste) periostale externe/marginale/superficiale, foita/captuseala periostului extern
N-am auzit de "bordanta"
In romana s-ar fi folost "bordat", nu "bordant".
Nu recomand folosirea termenului "... bordant..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi3 ore (2010-12-18 12:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Se pare că acest strat/tip de celula marginala (osteoblaste ale periostului extern) nu sunt o formatiune anatomica sau tip de celula nou.
Sunt doar o inventie pentru a justifica niste "cercetari".
Oricum, din sugestiile prezentate de toti se poate face o traducere bunicica.
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi5 ore (2010-12-18 14:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
@Mihaela Petrican -tu ai facut traducerea din Revista de reumatologie? Inainte sa comentezi, recomand consultarea dictionarelor. Neologismul apropiat de frantuzescul "bordant" este "bordat" si se foloseste in constructii (rar).
Gandeste-te. Cand traduci "celule bordante" nu se intelege nimic.
Va trebui la traducere sa introduci o nota de subsol (nota traducatorului inventator de limba romana).
In medicina, cuvintul "bordant" nu este acceptat inca, este doar o calchiere deocamdata.
"Limitant" suna si mai straniu.
Nimeni nu mai adapteaza, toata lumea foloseste traducerea "cuvant cu cuvant".
Mie imi plac francezii cand traduc din engleza. Folosesc o adaptare extrema, ei urasc eglezismele imprumutate.
Si eu la fel.
Imi place engleza sa ramina engleza iar romana, romana.
Amestecurile arata ignoranta... we don't wanna be like that, do we now?
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi22 ore (2010-12-19 08:12:55 GMT)
--------------------------------------------------
M-am mai interesat putin si am primit confirmari.
Bone lining cell nu exista.
Sunt o categorie inventata de osteoblaste periostale externe.
Este ca si cum as da o denumire stiintifica mătreţii de deasupra cefei si i-as spune: cefreaţă.
Tot mătreaţă este, numai că dau impresia că vorbesc mai ştiinţific şi poate obţin şi nişte fonduri pentru cercetarea cefreţii, nu?
Poate iau şi premiul Nobel pentru descoperirea cefreţii.
În anatomia altor fiinţe vii, poate există astfel de formaţiuni cu roluri speciale, dar la om, deocamdată, aceste celule sunt tratate separat doar în unele tratate suspecte.
Bineinteles, cum la noi cercetarea stiintifica inseamna, de fapt, traducere din limbi straine, aceste "noi descoperiri" de tip "cefreaţă" sunt preluate fără filtru.
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi23 ore (2010-12-19 08:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
Asta nu înseamnă că nu trebuie tradus.
Şi religiile reprezintă noţiuni fictive şi sunt traduse binemersi.
Este grea meseria de traducător, mai ales când nu-ţi place să citeşti.
In romana s-ar fi folost "bordat", nu "bordant".
Nu recomand folosirea termenului "... bordant..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi3 ore (2010-12-18 12:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Se pare că acest strat/tip de celula marginala (osteoblaste ale periostului extern) nu sunt o formatiune anatomica sau tip de celula nou.
Sunt doar o inventie pentru a justifica niste "cercetari".
Oricum, din sugestiile prezentate de toti se poate face o traducere bunicica.
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi5 ore (2010-12-18 14:56:20 GMT)
--------------------------------------------------
@Mihaela Petrican -tu ai facut traducerea din Revista de reumatologie? Inainte sa comentezi, recomand consultarea dictionarelor. Neologismul apropiat de frantuzescul "bordant" este "bordat" si se foloseste in constructii (rar).
Gandeste-te. Cand traduci "celule bordante" nu se intelege nimic.
Va trebui la traducere sa introduci o nota de subsol (nota traducatorului inventator de limba romana).
In medicina, cuvintul "bordant" nu este acceptat inca, este doar o calchiere deocamdata.
"Limitant" suna si mai straniu.
Nimeni nu mai adapteaza, toata lumea foloseste traducerea "cuvant cu cuvant".
Mie imi plac francezii cand traduc din engleza. Folosesc o adaptare extrema, ei urasc eglezismele imprumutate.
Si eu la fel.
Imi place engleza sa ramina engleza iar romana, romana.
Amestecurile arata ignoranta... we don't wanna be like that, do we now?
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi22 ore (2010-12-19 08:12:55 GMT)
--------------------------------------------------
M-am mai interesat putin si am primit confirmari.
Bone lining cell nu exista.
Sunt o categorie inventata de osteoblaste periostale externe.
Este ca si cum as da o denumire stiintifica mătreţii de deasupra cefei si i-as spune: cefreaţă.
Tot mătreaţă este, numai că dau impresia că vorbesc mai ştiinţific şi poate obţin şi nişte fonduri pentru cercetarea cefreţii, nu?
Poate iau şi premiul Nobel pentru descoperirea cefreţii.
În anatomia altor fiinţe vii, poate există astfel de formaţiuni cu roluri speciale, dar la om, deocamdată, aceste celule sunt tratate separat doar în unele tratate suspecte.
Bineinteles, cum la noi cercetarea stiintifica inseamna, de fapt, traducere din limbi straine, aceste "noi descoperiri" de tip "cefreaţă" sunt preluate fără filtru.
--------------------------------------------------
Note added at 1 zi23 ore (2010-12-19 08:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
Asta nu înseamnă că nu trebuie tradus.
Şi religiile reprezintă noţiuni fictive şi sunt traduse binemersi.
Este grea meseria de traducător, mai ales când nu-ţi place să citeşti.
Peer comment(s):
neutral |
Mihaela Petrican
: vă contrazic, ca student la medicină şi, mai târziu, ca medic am întâlnit termenul de "bordant" şi semnificaţia lui nu mi-a pus deloc probleme ;) nu mă simt nici ignorant, nici plagiator, iar "traducerea" (?!) n-am făcut-o eu...
19 hrs
|
agree |
Odette Tanase
: Bone surfaces which are not under remodeling or modeling are covered by elongated, thin cells. These bone lining cells are thought to be either inactive osteoblasts which perhaps can be activated to produce bone matrix or a cell type of its own.
2 days 22 hrs
|
Discussion
Dumneata glumesti?
Fiecare etnie lupta din rasputeri pentru pastrarea specificului cultural propriu iar cultura este legata de limba poporului.
Niciodata nu imi voi abandona limba ca sa vorbesc o corcitura de romgleza sau angloroma.
In traducere este la fel ca la scrabble. Trebuie sa joci dupa reguli.
Adica trebuie intotdeauna sa te referi la un dictionar.
In ce priveste "limitanta", am spus ca imi pare straniu s-o folosesc, nu l-am inlaturat ab initio. Cel putin in context nici nu se potriveste.
"Bordant" in schimb este un barbarism.
Chiar si dumneata recunosti ca nu stii in ce masura este un termen consacrat.
Chiar nu este consacrat, chiar daca apare intr-un articol de specialitate scris de catre un cercetator lenes. Plagiatul infloreste.
Iar comentariul meu cu privire la "cercetare" este evident prin faptul ca nu ne incadram nici macar in primii 500 din lume.
Cercetare = invatamint. Nici o universitate din Romania nu a intrat in Top 500.
Exista performanta personala, dar institutii prestigioase nu prea.
In plus, observ ca stapinesti bine limba de lemn. Folosesti constructii lexicale specifice jargonului birocratic