Glossary entry (derived from question below)
May 15, 2007 20:50
17 yrs ago
English term
cooling
English to Romanian
Medical
Medical (general)
Este vorba despre un spray răcoritor în cazul traumatismelor sportive: for effective cooling of contusions, sprains, muscle cramps and haematoma formation.
Merge tradus prin "răcorire"?
Am spus "spray răcoritor", dar mă întreb dacă în situaţia de mai jos pot spune "răcorire eficace în cazul contuziilor etc.".
Mulţumesc anticipat.
Merge tradus prin "răcorire"?
Am spus "spray răcoritor", dar mă întreb dacă în situaţia de mai jos pot spune "răcorire eficace în cazul contuziilor etc.".
Mulţumesc anticipat.
Change log
May 20, 2007 09:25: cameliaim Created KOG entry
Proposed translations
+8
7 mins
Selected
calmare
Cf. Babylon. Eventual "calmarea simptomelor", as zice eu. Bafta.
Peer comment(s):
agree |
Ovidiu Doctorescu
22 mins
|
mulţumesc, Ovidiu.
|
|
agree |
Marcella Magda
30 mins
|
mulţumesc, Marcella.
|
|
agree |
bobe
47 mins
|
mulţumesc, Persida.
|
|
agree |
Tatiana Neamţu
1 hr
|
mulţumesc, Tatiana.
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
7 hrs
|
mulţumesc, Bogdan.
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
: Rodica Ciobanu
13 hrs
|
mulţumesc, Rodica.
|
|
agree |
Áron Török
16 hrs
|
mulţumesc, Áron.
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
2 days 18 hrs
|
mulţumesc, M.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
Discussion