Dec 15, 2006 07:24
17 yrs ago
5 viewers *
English term
unleash
English to Romanian
Marketing
Marketing
to unleash the full potential of a product
Pe net am găsit diverse variante:
a descătuşa, a valorifica, a folosi, a exploata, a declanşa, a elibera şi chiar a stoarce (întregul potenţial) :- )
Vouă cum vă sună mai natural?
Mulţumesc.
Pe net am găsit diverse variante:
a descătuşa, a valorifica, a folosi, a exploata, a declanşa, a elibera şi chiar a stoarce (întregul potenţial) :- )
Vouă cum vă sună mai natural?
Mulţumesc.
Proposed translations
(Romanian)
4 +3 | a valorifica | Anamaria Sturz |
5 +1 | a exploata | Irina Stanescu |
4 | a lasa liber(a slobozi) ,a declansa (fig.) | divas |
4 | a valorifica | Corina Cristea |
4 | eliberaţi | Bogdan Burghelea |
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
a valorifica
aşa îmi sună cel mai bine. pe locul 2 ar fi a exploata
--------------------------------------------------
Note added at 18 minute (2006-12-15 07:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
după exemplificare contextului, mi-e şi mai clar că este a valorifica
--------------------------------------------------
Note added at 18 minute (2006-12-15 07:42:21 GMT)
--------------------------------------------------
după exemplificare contextului, mi-e şi mai clar că este a valorifica
Peer comment(s):
agree |
Elvira Tatucu
12 mins
|
Mulţumesc mult
|
|
agree |
Valentin Alupoaie
25 mins
|
Mulţumesc, Valentin.
|
|
agree |
Nona Stanciu Dell'Acqua
1 hr
|
Mulţumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc!"
9 mins
a lasa liber(a slobozi) ,a declansa (fig.)
Asa cred
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-12-15 07:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
nu am citit contextul,cred ca sensul cel mai bun e ''a valorifica''
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-12-15 07:37:37 GMT)
--------------------------------------------------
nu am citit contextul,cred ca sensul cel mai bun e ''a valorifica''
17 mins
a valorifica
nu sunt 100% sigura, dar cred ca "a valorifica" este sensul cel mai bun
Peer comment(s):
neutral |
Anamaria Sturz
: această variantă de traducere era deja dată de altcineva :)
8 mins
|
8 hrs
eliberaţi
În funcţie de context aş spune cam aşa: "Eliberaţi produsul dumneavoatră de constrîngerile (care vor fi fiind ele)"
+1
15 hrs
a exploata
Dupa parerea mea, in acest context, sensul e de "a exploata", "a pune in valoare".
(Mai putin potrivit aici) ar mai fi si "a scoate la iveala".
(Mai putin potrivit aici) ar mai fi si "a scoate la iveala".
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
: eu sunt de acord cu "a pune în valoare"
3 mins
|
Multumesc, Maria ! Dupa ce am scris, am vazut ca Lucian Alexandrescu scrisese deja asta, intr-o nota, mai sus.
|
Discussion
A stoarce e prea departe de original; în loc de a valorifica cred că merge mai bine a pune în valoare.
"The hardware and software developed by a European project aims to unleash the full potential of digital media by offering the secure creation, delivery and consumption of audiovisual media across a wide range of hybrid networks and platforms." http://www.physorg.com/news6556.html