Jul 22, 2015 14:14
9 yrs ago
21 viewers *
English term
community order
English to Romanian
Law/Patents
Law (general)
Context:
„You have been made subject to a 12 month community order with the following requirements: 40 days rehabilitation activity requirement and 100 hours unpaid work.”
„You have been made subject to a 12 month community order with the following requirements: 40 days rehabilitation activity requirement and 100 hours unpaid work.”
Proposed translations
(Romanian)
3 +1 | sentinta cu caracter comunitar, ispasita in stare de de libertate | Razvan R. Boros |
4 +3 | sentinta cu prestarea unei activități în folosul comunității | Ana Ureche-Johnson |
Proposed translations
+1
1 day 2 hrs
Selected
sentinta cu caracter comunitar, ispasita in stare de de libertate
O idee...
Peer comment(s):
agree |
Liviu-Lee Roth
: sentința nu poate fi cu caracter comunitar, vezi discussion
4 hrs
|
Ok, intru in "discussion" :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 hrs
sentinta cu prestarea unei activități în folosul comunității
Echivalentul din Codul Penal
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Annamaria Amik
4 hrs
|
agree |
Liviu-Lee Roth
: prestarea unei munci neremunerate în folosul comunităţii (art.64 CP)
6 hrs
|
agree |
RODICA CIOBANU
: de acord cu Liviu
9 hrs
|
neutral |
Razvan R. Boros
: in UK nu "prestezi" intotdeauna o activitate, de altfel munca in folosul comunitatii e doar una dintre cele foarte multe implicatii ale unui astfel de "community order". http://www.westmerciaprobation.org.uk/page.php?Plv=2&P1=12&P...
15 hrs
|
Discussion
www.norlam.md/download.php?file...
fost şi este una dintre cele mai importante pedepse penale. Totodată, se ştie că ... un program corecţional comunitar ce reprezintă o alternativă la detenţie, stabilit pentru infractorii ."
www.thamesvalley.police.uk/faq_and_further_advice_...
25 May 2012 - Politia poate actiona intr-un mod la care nu va asteptati, precum arestarea agresorului. ... politie, ceea ce inseamna ca acesta va fi eliberat dar va trebui sa se ... si relatiile, un ordin comunitar, o sentinta cu suspendare etc."
Forma de exprimare poate să difere atât timp cât înțelesul/conținutul este păstrat.
M-am legat de sintagma ”sentință cu caracter comunitar” deoarece sentința propri-zisă nu poate avea „caracter comunitar” (mulți ar înțelege că acest caracter comunitar se referă la faptul că instanța este într-o țară comunitară). Sentința poate să prevadă o pedeapsă care constă ....(urmează ce am scris mai devreme)
mai multi de acord :)
Înțelesul este clar. Nu cred că recipientul face vreo diferență privind toate aceste „subtilități” juridice. :-)
Un Referal Order poate fi tradus ca "activitate de constrangere cu caracter educativ destinata infractorilor minori" sau ceva de genul. In practica, este foarte similar
cu un Community Order care insa e destinat infractorilor adulti. Caracterul insa nu e exclusiv educativ ci precum o sanctiune penala are caracterul unei pedepse. Nu am putea sa ne jucam cu informatiile acestea pentru a incropi o traducere explicita?