Glossary entry

English term or phrase:

second degree murder

Romanian translation:

crima nepremeditata sau omor prin imprudenta/ ucidere din culpă/ lovituri cauzatoare de moarte

Added to glossary by translator2012
Feb 8, 2008 18:56
16 yrs ago
31 viewers *
English term

second degree murder

English to Romanian Law/Patents Law (general)
second degree murder n. a non-premeditated killing, resulting from an assault in which death of the victim was a distinct possibility. Second degree murder is different from First Degree Murder which is a premeditated, intentional killing, or results from a vicious crime such as arson, rape, or armed robbery. Exact distinctions on degree vary by state.

Omor prin imprudenţă?

Mulţumesc.
Proposed translations (Romanian)
4 +11 crima nepremeditata sau omor prin imprudenta
Change log

Feb 8, 2008 18:56: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 8, 2008 20:03: translator2012 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591832">translator2012's</a> old entry - "second degree murder "" to ""crima nepremeditata sau omor prin imprudenta""

Feb 8, 2008 20:03: translator2012 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591832">translator2012's</a> old entry - "second degree murder "" to ""crima nepremeditata sau omor prin imprudenta/ omor di culpă""

Feb 8, 2008 20:03: translator2012 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591832">translator2012's</a> old entry - "second degree murder "" to ""crima nepremeditata sau omor prin imprudenta/ omor di culpă""

Feb 11, 2008 00:37: translator2012 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591832">translator2012's</a> old entry - "second degree murder "" to ""crima nepremeditata sau omor prin imprudenta/ omor din culpă""

Feb 11, 2008 00:52: translator2012 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591832">translator2012's</a> old entry - "second degree murder "" to ""crima nepremeditata sau omor prin imprudenta/ ucidere din culpă""

Feb 13, 2008 00:45: translator2012 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/591832">translator2012's</a> old entry - "second degree murder "" to ""crima nepremeditata sau omor prin imprudenta/ ucidere din culpă""

Discussion

Nina Iordache Feb 8, 2008:
crima nepremeditata = manslaughter!

Proposed translations

+11
2 mins
Selected

crima nepremeditata sau omor prin imprudenta

Domaine(s) : - law
common law


anglais
français

second degree murder
meurtre au second degré n. m.
GDT

Murder: Second degree
Second-degree murder is ordinarily defined as 1) an intentional killing that is not premeditated or planned, nor committed in a reasonable "heat of passion" or 2) a killing caused by dangerous conduct and the offender's obvious lack of concern for human life. Second-degree murder may best be viewed as the middle ground between first-degree murder and voluntary manslaughter.

For example, Dan comes home to find his wife in bed with Victor. At a stoplight the next day, Dan sees Victor riding in the passenger seat of a nearby car. Dan pulls out a gun and fires three shots into the car, missing Victor but killing the driver of the car.
http://criminal.findlaw.com/crimes/a-z/murder_second_degree....


nu exista echivalent 100% asa ca trebuie mers cu contextul

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2008-02-08 19:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

expresia de mai sus se refera la incadrarea infractiunii, fapta poate sa nu corespunda intocmai
de exemplu : manslaughter e tot crima nepremeditata sau cateodata tot omor prin imprundenta
codul penal roman are alte incadrari :
http://www.euroavocatura.ro/jurisprudenta/477/Omor_calificat...

cred ca ar putea fi incadrat si ca "ucidere din culpa" in functie de context
Peer comment(s):

agree Stylish Translations
2 mins
multumesc
agree Irina Schwab
27 mins
multumesc
agree Veronica Manole (X)
36 mins
multumesc
agree wordbridge
55 mins
multumesc
agree Nina Iordache : Anca, second degree este with malice, but without deliberation or premeditation, parca ar trebui sa adaugam cumva malice ...
1 hr
multumesc, e foarte greu de gasit un echivalent pt "malice" mai ales ca in acest caz e echivalent cu "manslaughter" care e clar fara "malice" , multumesc inca o data de adaos
agree MMFORREST
15 hrs
agree RODICA CIOBANU : malice=fara intentie criminala
19 hrs
agree DonaMC (X)
20 hrs
agree Iosif JUHASZ
1 day 42 mins
agree Bogdan Burghelea : omor simplu (cu intenţie indirectă); voluntary manslaughter - lovituri cauzatoare de moarte. Şi se cheamă "UCIDERE din culpă", nu "OMOR", care e întotdeauna cu intenţie.
2 days 2 hrs
agree Ovidiu Martin Jurj
3 days 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search