Feb 4, 2014 07:38
10 yrs ago
38 viewers *
English term

establishment

English to Romanian Law/Patents Law: Contract(s)
Intr-un extras de la Reg. Comertului Olanda, la capitolul sediu ("establishment"), unul dintre campuri este "This legal person has conducted this establishment since...". Banuiesc ca inseamna ca persoana juridica respectiva isi are sediul acolo din data de... Corect? Multumesc.

Discussion

Andreea Birsan (asker) Feb 4, 2014:
Nu este institutie, este o SRL, iar la capitolul "establishment" furnizeaza numai date de contact de la sediu, fara a mai mentiona numele firmei (pentru asta e un capitol separat). De aceea ma gandesc ca e vorba despre timpul de cand au sediu acolo...

Proposed translations

8 hrs
Selected

Sediu/ locatie/ a-si desfasura activitatea

Andreea, mi-am dat seama ca stii ce este "establishment", si intrebarea ta nu era despre cuvant in sine;
To conduct an establishment, in acest context, ar ca isi desfasoara activitatea in acest sediu sau locatie. Sper ca te-am ajutat! Bafta!

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2014-02-20 12:02:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Andreea, mulțumesc pentru Kudoz! Toate cele bune!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

institutie

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search