Jul 26, 2006 07:09
18 yrs ago
9 viewers *
English term

credited against

English to Romanian Bus/Financial Law: Contract(s)
The balance of the deposit constituted shall be credited against the gurantee.

Discussion

pur (asker) Jul 26, 2006:
Este posibil sa insemne "dedus din"?
Multumesc.

Proposed translations

+2
2 hrs
English term (edited): to credit against
Selected

a deduce din

“Postage: The prices for all IRS publications include postage at surface mail rates. For buyers outside Europe, books can be sent by AIR MAIL but at an extra cost of 35% on the prices listed. Any surplus can be ***credited against*** future orders or refunded.”
http://www.irsociety.co.uk/books/irs_pub.htm

„S-a dispus inlocuirea apometrului in cauza si recalcularea facturilor pe ultimele 12 luni, urmand ca suma platita in plus de catre asociatia de propietari sa fie ***dedusa din*** valoarea consumului lunilor urmatoare.”
http://www.anrsc.ro/stiri.htm

În lipsa unui context mai larg, interpretarea mea ar fi că soldul respectivului cont se scade din valoarea garanţiei care trebuie (probabil) constituită. Dacă garanţia prevăzută este, să zicem, de 1000 RON, iar soldul contului este 200 RON, atunci garanţia care rămâne de depus este de 800 RON.

Cam ca la TVA:

"VAT paid by a taxpayer on purchases (input VAT) may be ***credited against*** VAT charged on the sales of goods and services (output VAT). Where the input VAT for the current period is less than the output VAT for the same period, the balance may be carried forward to be offset in later periods."
http://www.lw.com/resource/Publications/ClientAlerts/clientA...
Peer comment(s):

agree lucca : Cred că e răspunsul cel mai clar, dar şi răspunsul lui Cristian e bun.
2 hrs
Mulţumesc!
agree Simona Lederman (X)
5 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
42 mins

credit pentru

"Restul din depozitul bancar constituit va fi credit pentru garantie"

Este aici una dintre situatiile cand traducem un verb din EN printr-un subst. in RO si paradoxal "against = pentru" desi am intalnit si tradus "credit contra garantie". Nu-mi prea suna romaneste; fapt este ca garantia in cauza se acorda in baza creditului ramas in depozitul bancar respectiv!Poate se gaseste o formulare a frazei mai inspirata ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-07-26 08:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Uite cum înţeleg eu: s-a constituit un depozit bancar (deposit) din care s-a folosit o anumita suma. Restul ramas (the balance) constitue mai departe contravaloarea folosita ca garantie. Din context ar trebui sa reiese despre ce fel de garantie e vorba. Poate fi garantie de buna executie, de ex. Dupa finalizarea contractului, garantiile se returneaza, cu conditia ca totul sa decurga bine. Suma de bani constituita ca garantie este blocata pe perioada contractului si se deblocheaza odata cu receptia bunurilor contractate. Cam asta e uzanta, in general. Nu cred ca se poate folosi termenul "dedus", contravaloarea baneasca a garantiei nu este pierduta, nu se ia de tot ... ea revine partii contractante care are obligatia la inceput sa constituie garantia ... destul de multe explicatii, nu?

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-07-26 08:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sper sa nu plictisesc ...
Something went wrong...
+1
2 hrs

creditat în contul

creditat/trecut în contul garanţiei
Peer comment(s):

agree lucca
2 hrs
Mulţumesc
Something went wrong...
4 hrs

compensata cu

Something went wrong...
+1
2 hrs

se socoteşte / se consideră (drept)

Soldul depozitului constituit se consideră (drept) garanţie.

Balance poate avea o grămăzie de semnsuri, vezi şi LEO: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Deci sensul care trebuie luat aici în considerare al fi tocmai al nouăsprezecelea, der Saldo în germană, adică soldul contului.

to credit against = anrechnen auf, adică a socoti / considera drept ... , vezi http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Dar în română merge omisă prepoziţia.

Deci s-a constituit un cont de depozit, iar soldul contului, deci suma aflată în contul respectiv, se socoteşte / se consideră (drept garanţie). Eu aşa înţeleg, dar sigur-sigur nu ştiu nici eu. Poate mai mult context ar fi de ajutor, ar mai lămuri un pic lucrurile.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2006-07-26 11:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Nu ştiu exact ce document este şi care este contextul exact, dar eu m-am gândit că există multe instituţii care cer asemenea garanţii şi trebuie să duci dovadă de la bancă în acest sens. De exemplu, unele ambasade nu dau viză de şedere temporară decât dacă duci dovadă că ai desti bani în cont, deci soldul contului este suficient ca să te poţi întreţine în ţara străină respectivă; sau unele universităţi, de exemplu din Germania, dar poate şi din alte ţări, te înmatriculează ca student străin doar dacă ai sursă de finanţare: adică ori bursă, ori o declaraţie de finanţare semnată de un cetăţean EU, ori asemenea dovadă de la bancă în care se arată că soldul contului e suficient ca să te poţi întreţine, să nu ceri statului lor ceva, să nu munceşti la negru şi alte de astea. Nu de puţine ori se pune un prag minim care trebuie să-l ai în cont, iar dacă nu ai minim atât, e nasol.
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
46 mins
mulţumesc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search